11:09 Dec 20, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below... |
| ||
na | Parece como si estuvieras soltando.. |
| ||
na | I have several suggestions depending on the context of the translation |
| ||
na | parece como si estuvieras dejándolo ir |
|
See below... Explanation: "parece como si te estuvieras liberando..." It is my suggestion. I hope it is useful for you. OSO ¶:^) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Parece como si estuvieras soltando.. Explanation: There's a key error in your/song's spelling of 'tough'. It makes much, much more sense as 'though'. Apart from logic, 'though' rhymes with 'go', whereas 'tough' doesn't. Thus: Parece como si estuvieras soltando.. However, the next line would be useful to know exactly what is being 'let go' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I have several suggestions depending on the context of the translation Explanation: desahogarse (emotionally) perder los estribos (angrily) entusiasmarse (on a subject) abandonarse (physically) dejar de cuidarse (physically) relajarse (relax) I do hope that one of these meanings suits you. Good Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
parece como si estuvieras dejándolo ir Explanation: Hola. Here goes my homebrewed version of this contextless naked line. "To let go": "dejar ir", in the sense of "forgetting" (olvidar) or "forgiving" (perdonar) or rather both (olvidar y perdonar). Cheers, luck :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.