SPAM

Spanish translation: Ver abajo, por favor

21:07 May 19, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: SPAM
Se el significado, supongo que a estas alturas de uso de tecnología lo sabemos todos, pero no se si tiene traducción o si son siglas. Si alguien puede ayudar...
c.hernaiz
Spanish translation:Ver abajo, por favor
Explanation:
Spam se puede usar como "correo basura" correo no solicitado". Ese es el significado en español. No son siglas, pero es una palabra adoptada del inglés. Espero que sea de ayuda.
Selected response from:

Raúl Valenzuela (X)
Grading comment
Gracias Raul. Sobre todo necesitaba saber si correspondía a siglas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naVer abajo, por favor
Raúl Valenzuela (X)
naespamear, amorcillar, amorongar
NNieto
naLa palabra "SPAM" no es una abreviatura, ni son siglas
Alexandro Padres Jimenez
naSpam
Dr Claudio De Marchi


  

Answers


19 mins
Ver abajo, por favor


Explanation:
Spam se puede usar como "correo basura" correo no solicitado". Ese es el significado en español. No son siglas, pero es una palabra adoptada del inglés. Espero que sea de ayuda.

Raúl Valenzuela (X)
PRO pts in pair: 104
Grading comment
Gracias Raul. Sobre todo necesitaba saber si correspondía a siglas.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
espamear, amorcillar, amorongar


Explanation:
un bombardeo (m) de grandes cantidades de correo con el propósito de bloquear el servidor, espam (m), morcilla (f), moronga (f)

Preferio la palabra espamear.


    Comparative Cyber lexicon
NNieto
United States
Local time: 03:24
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
La palabra "SPAM" no es una abreviatura, ni son siglas


Explanation:
La traducción aceptada ha sido, al menos en Proz.Com, "no solicitado", generalmente aplicado a correo. Si cuentas con una dirección electrónica en Yahoo!, podrás ver que su traducción en español es "correo no solicitado" y aparece en su política para el uso de correo electrónico. Aunque a mi me parece más adecuado el término "correo chatarra" como señala Raúl, más que nada por su semejanza con lo que es el "spam", esa desagradable producto de carnes molidas enlatada, te recomiendo utilizar el término "oficial", al parecer.

Saludos!


    Reference: http://www.yahoo.com
Alexandro Padres Jimenez
Local time: 06:24
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Spam


Explanation:
Not to translate.
Origin: during Vietnam war, US troops had to eat a lot of corned beef of the make "SPAM". They were so fed up of the taste of it, that spam became a common word to mean something which, in a long go, bothers and fills up.

Dr Claudio De Marchi
Local time: 12:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search