ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

syndicated content feed

Spanish translation: provisión de contenidos de prensa


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:syndicated content feed
Spanish translation:provisión de contenidos de prensa
Entered by: Gabriela Wolochwianski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:06 Sep 22, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / IT - Web
English term or phrase: syndicated content feed
It is mentioned among other sources of content for a portal. I found 14 hits for "contenido sindicado" but do not think it is a good translation... Any ideas?
Gabriela Wolochwianski
Argentina
Local time: 09:20
provisión de contenidos de prensa
Explanation:
información textual e imágenes que son recopiladas y vendidas a distintos medios de prensa (ver diccionario Babylon)
Selected response from:

Leonel Requena
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1provisión de contenidos de prensaLeonel Requena
4 +1sindicación de contenidos is quite common...xxxtazdog
4provisión de contenido en cadenaPeter Bagney


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
provisión de contenido en cadena


Explanation:
after all, syndicated can mean "over a network".


Peter Bagney
PRO pts in pair: 1429
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sindicación de contenidos is quite common...


Explanation:
You'll find lots of refs. to this one. Here are some excerpts from an interesting article that explains it:

La sindicación de contenidos, un negocio emergente

Isyndicate, el gran dominador europeo, acaba de absorber a su mayor competidor, Nfactory. Entre las dos, cuentan ya con 1.800 fuentes de información

....

La sindicación
Además, con esta realidad en mente, están surgiendo nuevos modelos de negocio. Aunque también cabría hablar de viejos modelos que toman más preeminencia. Uno de ellos, especialmente adecuado para el entorno semidescentralizado de la Red, es el de la sindicación.

Ésta existe desde hace décadas, sobre todo en el mundo de la prensa y el entretenimiento. Básicamente, la sindicación consiste en la venta de un mismo bien a muchos clientes. Clientes que, a su vez, lo integran con otros productos (lo paquetizan) y lo redistribuyen nuevamente.

Algo que ya se hace, por ejemplo, con las tiras cómicas de algunos dibujantes que se publican en cientos de periódicos y revistas. O con programas de televisión que luego forman parte de la programación de distintas cadenas.

Sin embargo, la sindicación no es muy frecuente fuera del mundo de la prensa, por un motivo fundamental: sólo funciona con información, un bien que se puede reproducir ilimitadamente casi sin coste.

Además, tiene otras exigencias. Una de ellas es la modularidad, es decir, debe ser divisible y reagrupable en paquetes informativos más grandes. Y además requiere muchos puntos independientes de distribución. Es decir, la sindicación sólo puede funcionar cuando existen abundantes distribuidores de la información y son diferentes a los creadores de la misma, algo que está pasando con Internet.

Así pues, el negocio de la sindicación puede alcanzar nuevo significado en una economía de la información como la que se desarrolla en la Red.

....

Así, existen tres posibles roles: creador de contenido, sindicador –que agrega contenidos, los paquetiza y los revende–, y distribuidor –que finalmente lo lleva hasta los consumidores–.

http://www.el-mundo.es/nuevaeconomia/2001/NE068/NE068-10a.ht...

I would say you could use "contenidos sindicados" (I've found it's used more often in plural in Spanish). You won't get many hits for it, but if sindicación and sindicador are OK, why wouldn't sindicados be?

My 2 cents. :-)


    Reference: http://www.el-mundo.es/nuevaeconomia/2001/NE068/NE068-10a.ht...
xxxtazdog
Spain
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 910

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  asil
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
provisión de contenidos de prensa


Explanation:
información textual e imágenes que son recopiladas y vendidas a distintos medios de prensa (ver diccionario Babylon)

Leonel Requena
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  carlos bliffeld: 100%
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: