KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

fixed-term vs. limited duration license

Spanish translation: licencia por plazo fijo y licencia de duración limitada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fixed-term and limited duration license
Spanish translation:licencia por plazo fijo y licencia de duración limitada
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:34 Oct 16, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / License Agreement
English term or phrase: fixed-term vs. limited duration license
Aparecen ambos términos en un contrato de licencia de software. Alguien sabe la diferencia y cómo se llaman en castellano? En la web no encontré nada. Licencia por plazo fijo y licencia por período limitado??
Vanina Ricciardelli
Argentina
Local time: 14:03
Licencia por plazo fijo y licencia de duración limitada
Explanation:
Ya

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 01:43:10 (GMT)
--------------------------------------------------

El segundo de los casos tal vez se trate de un plazo más corto; es la única diferencia que se me ocurre.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 11:03
Grading comment
Muchas gracias Henry y Ramón!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Licencia por plazo fijo y licencia de duración limitada
Henry Hinds
5...licencia A plazo fijo / de duración limitada...
Ramón Solá


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Licencia por plazo fijo y licencia de duración limitada


Explanation:
Ya

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 01:43:10 (GMT)
--------------------------------------------------

El segundo de los casos tal vez se trate de un plazo más corto; es la única diferencia que se me ocurre.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Grading comment
Muchas gracias Henry y Ramón!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armando Pattroni
6 mins
  -> Gracias, Armando.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...licencia A plazo fijo / de duración limitada...


Explanation:
HTH...

Ramón Solá
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search