GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:24 Feb 10, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: María Gabriela Morales Local time: 00:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | servicios de edición electrónica |
| ||
na | servicios de edición gráfica |
| ||
na | servicios de autoedición |
|
servicios de edición electrónica Explanation: Alternatively: servicos de autoedición which is suggested by EurodicAutom Good luck. Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
servicios de edición gráfica Explanation: En nuestro caso, es lo que normalmente complementa los servicios de traducción: un traductor traduce el texto y un editor gráfico (o DTPer - desktop publisher) vuelve a colocar el texto en el formato gráfico inicial (PageMaker, FrameMaker, Quark, etc...) A menudo, dicha persona es la que originalmente también extrajo el texto para ser procesado por el traductor usando herramientas de traducción. Gabriela |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
servicios de autoedición Explanation: suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.