https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/tech-engineering/32579-start-ups.html?

start-ups

Spanish translation: Empresas o compañías emergentes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:start-ups
Spanish translation:Empresas o compañías emergentes
Entered by: George A.R (X)

10:17 Feb 14, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: start-ups
Start-up companies. No more references, I'm afraid.

Thanks
Fausto Navarro de Vicente-Gella
Spain
Local time: 09:29
Empresas o compañías emergentes
Explanation:
That is the term generally used in the financial press
Selected response from:

George A.R (X)
Grading comment
Thanks everyone. Great help. I appreciate it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naEmpresas o compañías emergentes
George A.R (X)
naVer abajo
Alicia Piva
naCompañía o empresa "novata" o principiante
Oso (X)
naempresa de arranque/nueva creación
Davorka Grgic
nastart-up companies = empresas de nueva creación
Parrot
nanuevas empresas de comercio electrónico
MANROD


  

Answers


10 mins
Empresas o compañías emergentes


Explanation:
That is the term generally used in the financial press


    Prensa en general
George A.R (X)
PRO pts in pair: 30
Grading comment
Thanks everyone. Great help. I appreciate it.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
Ver abajo


Explanation:
Este término ya se trató y está incorporado al vocabulario. Haz un "search" y verás las distintas respuestas.

alicia


    Arriba
Alicia Piva
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
Compañía o empresa "novata" o principiante


Explanation:
Puede ver una descripción exhaustiva de lo que significa ser una compañía o empresa "novata" o principiante en la siguiente dirección de Internet:

http://jobsearchtech.about.com/careers/jobsearchtech/library...

Saludos afectuosos de OSO ¶:^)

Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins
empresa de arranque/nueva creación


Explanation:
Como el término indica, se trata de una empresa que empieza con sus actividades.

Hay más posibilidades para traducir el "start-up company":

1. La tradución más literal sería:

EMPRESA DE ARRANQUE (de technologías nuevas)

Ejemplo: todas relacionadas con uso de internet.

Menos literal sería:

2. EMPRESA /INCIPIENTE/NACIENTE/DE NUEVA CREACIÓN

3. A veces se deja sin tradicir:

EMPRESA START-UP

Cual término vas a utilizar depende del contexto.

Hay muchos ejemplos en la red de todos los terminos. (Búsqueda Google). Por ejemplo:

www.newhomes.com/esp/founders.cfm.

www.wideyes.es/career/article19es.html




    Diccionario economico de Alcaraz Varo/Hughes
    web
Davorka Grgic
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 905
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
start-up companies = empresas de nueva creación


Explanation:
simply "start-ups" = puestas en marcha

Parrot
Spain
Local time: 09:29
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
nuevas empresas de comercio electrónico


Explanation:
Este término ha surgido en Internet para designar a las empresas nuevas que se incorporan al negociodel comercio electrónico.


    Reference: http://www.ganar.com/sectores/abogados/andersen/0003/28start...
MANROD
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: