pipe

Spanish translation: canalizar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to pipe
Spanish translation:canalizar
Entered by: egsar

11:06 Feb 17, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: pipe
To establish a temporary software connection between two programs or commands. Normally, the operating system accepts input from the keyboard and sends output to the display screen. Sometimes, however, it is useful to use the output from one command as the input for a second command, without passing the data through the keyboard or display screen. Piping was invented for these situations. One of the best examples of piping is linking the command that lists files in a directory to a command that sorts data. By piping the two commands together, you can display the files in sorted order. In UNIX and DOS, the pipe symbol is a vertical bar (|).
egsar
Spain
Local time: 04:45
canalizar, canalización
Explanation:
El significado del término "piping" es conducir la salida de un comando (o un programa) directamente a un segundo comando, haciendola así la entrada de ese segundo comando.

Es cierto que el término mas claro, aún en castellano, dentro del medio informático es piping, pero "canalizar" define bien esa idea.

Sugiero traducir por canalizar y poner, solamente en la primera ocasión, la palabra en inglés entre paréntesis.

"...sin pasar los datos a través del teclado o la pantalla. La canalización (piping) fue inventada para esas situaciones...."

Cito dos direcciones, pero si busca en Google: +unix +canalización o bien: +linux +canalización, encontrará numerosos ejemplos.
Selected response from:

pedrores
Local time: 21:45
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3conexión de tipo pipe
Tomás Cano Binder, BA, CT
5 +1concatenar
Ernesto de Lara
5canalizar, canalización
pedrores
4Ver explic:
patrick32
3conducto / ducto
Sunshine King


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
conexión de tipo pipe


Explanation:
Del Diccionario de tecnología de la información de Vollnhals

También encuentro "canalización", pero no lo he utilizado en ninguna traducción y creo que será mejor "conexión de tipo pipe".

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 04:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4193

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Bozell: visto que el texto es una explicación de lo mismo
32 mins
  -> Gracias John Claude.

agree  EDLING (X)
53 mins
  -> Gracias Edling.

agree  Andrea Gutiérrez
4 hrs
  -> Gracias Andrea.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver explic:


Explanation:
pipe
tubo, tubería, filtro .
pipe (v)
entubar, redireccionar, derivar, redirigir la salida a .

Lee esto muchos expertos en informática sugieren dejar el Término en inglés!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-17 11:16:08 (GMT)
--------------------------------------------------

> > roto/a (tubería rota, esto si tubería es una buena traducción de
> > pipe). A mi me suena fatal pero hay que tener en cuenta que al ser
> > inglés el inglés siempre me suena mejor... :-)
>
> yo diría dejar pipe. Respecto a terminos dificiles, creo que debe haber un
> equilibrio: ni muchos ni pocos terminos dificiles sin equivalentes (claro,
> asumiendo que uno encuentra de todo: bastante/medianamente/poco
> dificiles).
Pero hombre! desde cuando se gradua la dificultad de la traducción de una
palabra? para mi, o se sabe o no se sabe... que me digas que una palabra es
más o menos dificil de pronunciar lo entiendo... pero traducirla? por Dios,
tal vez no sea término a término pero seguro que encuentras la forma de
expresarlo en castellano (mucho más rico que el inglés y reconocido esto en
todas partes, dudo que haya algo en inglés que no se pueda decir en
castellano).

> Para mi por ejemplo, el \'backoff\' es bastante dificil y
> preferiria no traducirlo y el \'posting\' es poco dificil ya que veo que hay
> un equivalente: \'envio\'.
>
> Retomando el pipe, es verdad que lo traducen como \'tuberia\' pero ni pipe
> ni tuberia permiten que el lector entienda de que se trata,
oye majo! perdona, pero no se trata de hacer un manual de introducción a la
informática, sino de traducir un manual de un servidor MTA. Cualquiera con
un mínimo de idea de informatica, como informático, y no como usuario
debería conocer el término \"pipe\" en español y en inglés. Las pipes son
básicas en el mecanismo de comunicación entre procesos (o IPC, InterProcess
Communication) y se ven en cualquier curso/libro que trate sobre sistemas
operativos de una forma medianamente seria y formal.

El problema de la informatica, es que llega un individuo... maneja
Windows... y ale! ya es un informático! y ya se piensa que puede ir
desarrollando aplicaciones, gestionando bases de datos y configurando
servidores clustering de alto rendimiento... si fuera como la medicina, otro
gallo nos cantaría, nadie se pone a intervenir a corazón abierto a otro por
leer un libro de cirugía cardiovascular, pero en informática, se leen
\"aprenda delphi en 24 horas\" y ya tienes a todo un programador hecho y
derecho! ahí esta el tio! lo peor, es que la cosa no tiene pinta de mejorar
con el tiempo.

> y si se deja pipe, el lector podria entender que se trata de un termino
tecnico
lo cual le da un aire mucho más profesional e importante al manual... no?

> cuyo significado hay que consultar,
y cuando el pobre usuario consulte el diccionario....¿que esperas que
encuentre? una descripción de la comunicación entre procesos en POSIX?
chico, va a encontrar lo mismo que tú \"tubería\" y se quedará aún más
descontento que si le pones \"tubería\" directamente (que además es el término
comúnmente utilizado, aunque yo soy el primero al que no le gusta, pero así
están las cosas).

> en cambio, si lee \'tuberia\' o \'tubo\' y
> quiere saber exactamente de que se trata, necesitará el original \'pipe\' y
> donde lo va a encontrar si ya se tradujo como \'tuberia\' (?)
ein? pero qué dices? anda piensate mejor si esas tres lineas de arriba son
\"serias\"

www.wl0.org/htmlarchives/postfix-doc-es/200204/msg00060.htm...


patrick32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 258
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conducto / ducto


Explanation:
:}

Sunshine King
United States
Local time: 21:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
concatenar


Explanation:
Este es un término en tercermundista español que describe perfectamente "to pipe", piping y demás yerbas.

Ernesto de Lara
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5831

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramón Solá: Si ellos tienen aviones a montones, nosotros tenemos... lo mero principal!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
canalizar, canalización


Explanation:
El significado del término "piping" es conducir la salida de un comando (o un programa) directamente a un segundo comando, haciendola así la entrada de ese segundo comando.

Es cierto que el término mas claro, aún en castellano, dentro del medio informático es piping, pero "canalizar" define bien esa idea.

Sugiero traducir por canalizar y poner, solamente en la primera ocasión, la palabra en inglés entre paréntesis.

"...sin pasar los datos a través del teclado o la pantalla. La canalización (piping) fue inventada para esas situaciones...."

Cito dos direcciones, pero si busca en Google: +unix +canalización o bien: +linux +canalización, encontrará numerosos ejemplos.


    Reference: http://www.labvis.unam.mx/cursoUNIX/notas.html
    Reference: http://www.microsoft.com/latam/msdn/articulos/2002/02/art08/...
pedrores
Local time: 21:45
PRO pts in pair: 44
Grading comment
¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search