01:51 Jun 8, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: two2tango Argentina Local time: 00:23 | ||||||
Grading comment
|
Ver abajo Explanation: "Y por cursos(rutas) provistos(as) o no por cualquier sustancia material en nuestro Reino Unido" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: "sobre trayectos provistos sobre cualquier substancia material en Nuestro Reino Unido" Suena como una solicitud de patente de invención. La ITU (International Telecommunications Union) sugiere "trayecto" como traducción de "path" Suerte |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sean o no sean a través de rutas/trayectorias provistas por cualquier sustancia material en Nuestro Explanation: NO EXPLANATION NECESSARY, I THINK |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver abajo Explanation: ... en el futuro, sobre trayectos provistos por elementos básicos en el Reino Unido o no. *Nuestro* Reino Unido es un calco del uso de los pronombres posesivos en inglés y no correspnde al uso en español. En algún otro lugar del texto tiene que quedar clara la pertenencia al R. Unido, pero no necesariamente acá. No me gusta *provistos* pero no se me ocurre nada mejor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.