GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:29 Mar 20, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kenji Otomo Spain Local time: 13:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Picos cada quince minutos |
| ||
na | picos por cuarto de hora |
| ||
na | See below, |
|
Picos cada quince minutos Explanation: Creo que esta es la respuesta más adecuada. Cuando se hace referencia al voltaje, o a una potencia determinada, se utiliza el término "pico" en referencia al máximo de intensidad. En este caso sería "un pico de quince minutos" (sería la traducción literal), aunque yo me inclino más por "picos cada quince minutos", puesto que en castellano la periodicidad se expresa por el adverbio de tiempo "cada". Por otra parte, en español (castellano) no se suele decir "cada cuarto de hora" a menos que se trate de algo relacionado con la ingesta de un medicamento. Espero que le sirva de ayuda, y ¡buena suerte! Collins |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
picos por cuarto de hora Explanation: found "potencia por cuarto de hora" on eurodicautom for"quarter-hour demand" the same construction should apply to "picos" hope it helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: Eurodicautom does not say "pico", but "punta" (check it up yourself). I'd suggest "puntas de 15 minutos" or "puntas de un cuarto de hora", meaning that's their duration... Reference: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.