19:04 Mar 21, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Alejandra Villarroel Chile Local time: 04:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Materiales de relleno limpio |
| ||
na | See below |
| ||
na | materiales de relleno no contaminantes |
| ||
na | documentos sin contestar |
|
Materiales de relleno limpio Explanation: See as reference: www.wasteservice.nsw.gov.au/dir138/EducationInfo.nsf/4fe7b7...$FILE/Spanish.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Yo creo que "clean está modificando a "fill materiales" como unidad y no sólo a "fill." O sea, creo que debe decir "materiales de relleno limpios", "materiales limpios de relleno." Si el contexto es apropiado, puedes usar "clean" como "no contaminante", que es bastante frecuente en temas de ambiente; Ejemplo: "clean technologies." Saludos, MA. Own experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
materiales de relleno no contaminantes Explanation: clean en ese contexto lo más seguro es que se refiera a eso. En traducciones de este tipo, me ha sucedido. Scientific Glossary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
documentos sin contestar Explanation: son los espacios en blanco que se dejan en una forma o documento |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.