GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
07:49 Mar 30, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: trans4u (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Hygro-Master |
| ||
na | Ver enseguida |
|
Hygro-Master Explanation: Does not get translated: this is a brand name. The giveaway is the double capitalization in a hyphenated word! Unless you have been given an assignment to come up with an equivalent name in Spanish by the makers of the product, you *must* leave it in English. And, if that is the case, you should be charging advertizing copy rates, not translation rates (about 20 times higher than translation). Otherwise, if it were translated, anyone looking for the product would not be able to find it, anymore than someone could locate a Microsoft product referred to as Microflojo in a translation. :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver enseguida Explanation: Hygrometer-higrómetro Puede ser: higrómetro principal, técnico de higrómeteros, libro de instrucciones sobre higrómetros. Buena Suerte, Bye Inter-American Air Forces Dictionary of Technical Terms |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.