https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/tech-engineering/40857-tuffment-bush.html?

TUFFMENT BUSH

Spanish translation: cojinete

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:BUSH(ing)
Spanish translation:cojinete
Entered by: Yolanda Broad

03:52 Mar 31, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: TUFFMENT BUSH
Tuffment bush???
(I´m working with a list for engineers)
Thanks
Sandra B. Carrazzoni
cojinete "Tuffment"
Explanation:
¡Quien sabe! Busqué en todas partes de la Web, sin resultado ninguno, ni para "tuffment", ni para "tuff". Lo mejor sería preguntar al cliente. As que "tuff" es una ortografía erronea de "tough" y suele usarse en nombres de marcas. Pero hay tantas marcas que incluyen "tuff" (y nada para "tuffment").

Para "bush" me imagino que "bush"="bushing". [Del Oxford SuperLex: bushing / "bUSIN / n (esp AmE) cojinete m]

La verdad es que, a lo mejor, podrás encontrar mejores resultados al colocar tus preguntas en la sección "pro" en vez de "easy"/"fácil". Es que muchos de los traductores con pericia en traducción técnica eligen no recibir los mensajes emitidos cuando se hace una pregunta por medio de "easy"/"fácil" porque prefieren evitar la molestia de las preguntas del tipo "How do you say 'I love you' in Spanish?", que son bastante frecuentes en la categoría "easy". Espero que encuentres soluciones a tus dudas terminológicas allí, en "pro".

Cordialmente,

Yolanda Broad
ProZ Moderator, French to English
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 04:01
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nacojinete "Tuffment"
Yolanda Broad


  

Answers


5 hrs
cojinete "Tuffment"


Explanation:
¡Quien sabe! Busqué en todas partes de la Web, sin resultado ninguno, ni para "tuffment", ni para "tuff". Lo mejor sería preguntar al cliente. As que "tuff" es una ortografía erronea de "tough" y suele usarse en nombres de marcas. Pero hay tantas marcas que incluyen "tuff" (y nada para "tuffment").

Para "bush" me imagino que "bush"="bushing". [Del Oxford SuperLex: bushing / "bUSIN / n (esp AmE) cojinete m]

La verdad es que, a lo mejor, podrás encontrar mejores resultados al colocar tus preguntas en la sección "pro" en vez de "easy"/"fácil". Es que muchos de los traductores con pericia en traducción técnica eligen no recibir los mensajes emitidos cuando se hace una pregunta por medio de "easy"/"fácil" porque prefieren evitar la molestia de las preguntas del tipo "How do you say 'I love you' in Spanish?", que son bastante frecuentes en la categoría "easy". Espero que encuentres soluciones a tus dudas terminológicas allí, en "pro".

Cordialmente,

Yolanda Broad
ProZ Moderator, French to English


    Google, para "tuff": www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&q=tuff+brand (9,650 sitios listados)
    Oxford SuperLex
Yolanda Broad
United States
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 214
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: