01:29 Jun 12, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Yvette Camou Mexico Local time: 04:00 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "harina patentada" |
| ||
na | See below |
| ||
na | Harina estandar |
| ||
na | Harina de patente |
|
"harina patentada" Explanation: No estoy seguro con respecto a los otros dos términos, pero "patent flour" es "harina patentada". Creo que "shorts" es la cáscara que queda del trigo, pero desconozco el término técnico. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: bran = salvado, afrech shorts = ? clear flour = harina clara germ = germen patent flour = harina de alta calidad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Harina estandar Explanation: patent floor significa la harina con caracteriticas normales, que se usa para el consumo humano. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Harina de patente Explanation: This is the term used by the industry. Please see this bilingual website: Reference: http://www.aces.uiuc.edu/asamex/panifica2.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.