Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | | English term or phrase: abreviaturas de medidas | Does anybody know the acceptable way of abbreviating feet and inches in Spanish? The RAE has just confirmed to me that one can use ' and ", but many technical editors insist that one uses a spanish abbreviation, such as pulg or pda. Feet, of course, they want us to use pie or pies.
This can be very cumbersome, particularly in large graphs and tables. In order to save space, sometimes I have had to use a footnote, but it is not always possible. Another "little problem" arises when converting english to metric, for example stuff like lbs.x sq.ft, etc. |
| | | Spanish translation:pie = none, pulgada = pulg. | Explanation: There's no way that 'pie', which is a monosyllable, can be abbreviated. Although I'm always hesitant about actually abbreviating 'pulgada' as well, it has always been 'pulg.' And, yes, you are on the safe side if you use the quotation and double quotation for 'pie' and 'pulgada', respectively. |
| Selected response from: Lisa Siegel-Cruz Local time: 15:27
| Grading comment Gracias a todos los que me ofrecieron ayuda.
¡Saludos! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins I perfectly agree with you, however, I have found most convenient
Explanation: to use the universal symbols:
5' (five feet or 5 pies)
6" (six inches or 6 pulgadas)
This is understood my all and saves a lot of space.
Good Luck!
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
21 mins pies 2 (con el no. dos arriba) o bien ft2
Explanation: No hace mucho hice esta misma pregunta al departamento de consultas del diccionario de la Real Academia Española. A continuación le transcribo su mensaje y añado el alias de la RAE en la red.
Atentos saludos,
Aloria
"Para referirse de forma abreviada a la unidad de longitud pie, usted
puede utilizar el símbolo invariable "ft" escrito siempre sin punto.
Ejemplo:
Rollo de 120 m (400 ft) de hojas térmicas.
Reciba un cordial saludo.
--
Departamento de Consultas
RAE"
Consulta3 <consu3@rae.es>
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs Ver abajo
Explanation: La forma que yo suelo usar, es la abreviatura del idioma original, haciendo una acotación bajo el texto completo con un breve explicación del término.
Suerte con ello!
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs pie = none, pulgada = pulg.
Explanation: There's no way that 'pie', which is a monosyllable, can be abbreviated. Although I'm always hesitant about actually abbreviating 'pulgada' as well, it has always been 'pulg.' And, yes, you are on the safe side if you use the quotation and double quotation for 'pie' and 'pulgada', respectively.
| | | Grading comment Gracias a todos los que me ofrecieron ayuda.
¡Saludos! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |