12:49 Apr 15, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Brotes normales del mismo injerto |
| ||
na | brotes normales de la misma cepa |
| ||
na | retoños regulares del mismo tronco |
|
Brotes normales del mismo injerto Explanation: En tu contexto se refiere seguramente a "brotes", "ramillas" (Confirmado en Eurodicautom, ya que "long shoot" es "brote largo" y "crown shoots" son "ramillas coronadas"). En tu caso "standard shoots" se rererirá a "brotes (o ramillas) normales". La palabra "stock" tiene muchas acepciones. Una de ellas es "injerto" o "porta-injerto" como he confirmado en Eurodicautom. Aunque "stock" también puede significar "madera de surtido especial" no creo que sea éste el contexto puesto que "stock" se ha traducio también en Eurodicautom como "planta madre" y esto va en la línea,antes citada, de injerto. De todas maneras falta bastante contexto para hallar la respuesta adecuada. En fin, espero que te valga Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
brotes normales de la misma cepa Explanation: tomando "stock" como especie. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
retoños regulares del mismo tronco Explanation: Otra opción válida. Saludos afectuosos de Oso :^) Simon & Schuster's |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.