KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

proseguir (con?) la instalacion

Spanish translation: con

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:proseguir (con?) la instalacion
Spanish translation:con
Entered by: Terry Burgess
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:20 May 27, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: proseguir (con?) la instalacion
Estoy corrigiendo un texto en el que esta frase se ha traducido asi:

follow the on-screen instructions to continue with the installation --> siga las instrucciones de la pantalla para proseguir la instalacion

deberia ser "proseguir CON la instalacion", o el CON no es necesario?

Gracias :)
Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 19:23
con
Explanation:
I would say "con" is definitely needed---for correct Spanish.
Luck Maria!
terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 12:23
Grading comment
Pffffff! Ha habido bastante discusion pero parece que hay mas opiniones a favor del "con", que a mi tambien me suena mejor. Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4con y sin con
Miroslawa Jodlowiec
5 +1con
Terry Burgess
5con (según microsoft)
Sílvia Miranda Sánchez
5concarosisi
5CON
virginia ferreira
5CON no es necesario
Pablo Villadangos


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
con


Explanation:
I would say "con" is definitely needed---for correct Spanish.
Luck Maria!
terry


    Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Grading comment
Pffffff! Ha habido bastante discusion pero parece que hay mas opiniones a favor del "con", que a mi tambien me suena mejor. Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Silvina Dell'Isola Urdiales: ambas son posibles, a mi ver
14 mins
  -> I think I'll continue to stick to my original answer Silvina:-)

agree  Sol: I believe it needs it because without it the meaning changes, same as in English. "Continue WITH the installation" is not the same as "continue the installation". In the first case, the installation hasn't started.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
con y sin con


Explanation:
las ambas son correctas!

Miroslawa Jodlowiec
United Kingdom
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  posada: ambas o las dos son correctas.
3 hrs

agree  Hardy Moreno: las dos están bien
7 hrs

agree  Mónica Torres
17 hrs

agree  charly1234: Claro, Si el original pone "with", pones "con", y si no aparece "with", pues no lo pones. (y así traduces hasta el estilo. que sois traductores!).
4106 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
CON


Explanation:
I would use "CON" because it sounds better to me and because I have seen it like that in several instruction manuals.
good luck!
Virginia


virginia ferreira
United Kingdom
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
CON no es necesario


Explanation:
Hola María:
Te transcribo algunos ejemplos de uso empleados en el María Moliner para el caso de proseguir:
Prosiguió su juego sin hacer caso. Proseguiré la tarea mañana. Prosigue en su mutismo. Prosigue el mal tiempo, etc.
En el caso de seguir:
Sigue trabajando en la fábrica. Sigue con sus preocupaciones.
En la frase que mencionas, todo me parece correcto e incluso diría que CON sobra.

Suerte y saludos

Pablo Villadangos
Spain
Local time: 19:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sol: No creo que quiera decir "continuar" que es lo que yo entiendo sin el "con". Yo se lo pondría, si la instalación no se ha iniciado todavía. Creo que por eso le pusieron el "with" en inglés.
1 hr
  -> Perdona, Sol, pero eso no es cierto. Los diccionarios son claros al respecto, y el uso abusivo de CON es una contaminación del inglés. Deberíamos estar atentos a estas cuestiones sintácticas. La frase es completamente correcta como está.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
con


Explanation:
María, el verbo proseguir puede ser transitivo e intransitivo. En tu caso lo estás usando como verbo tranitivo ya que tiene complemento directo (la instalación), entonces sí requiere de la preposición con.

suerte!

carosisi
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
con (según microsoft)


Explanation:
En los glosarios de Microsoft, aparece el "con".

"La tapa del alimentador está abierta. No se puede proseguir con la digitalización."

No digo que sea la opción correcta (sinceramente, creo que el "con" no es necesario), pero es la usada en el sistema operativo más utilizado del mundo.

Sort!

Sílvia Miranda Sánchez
Local time: 19:23
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search