KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

air-to-cloth ratios/plastic pillets industry//custom engineering

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:45 Jul 6, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: air-to-cloth ratios/plastic pillets industry//custom engineering
Hi everyone!
Gracias a Dios, estoy llegando al fin de este complicado proyecto con el cual comence el día jueves. Gracias a todos los que me ayudaron desde ese día hasta ahora, y, una vez más (y ya por última vez espero)espero puedan aconsejarme acerca de ciertos términos que no puedo encontrar en ningún lado (ni siquiera en manuales). Nuevamente les agradezco a todos por ser tan buenos profesionales y por darnos a aquellos que estamos incursionandonos en esta profesión, la oportunidad de superarnos. Bueno, sin más preámbulo, la trad es sobre el funcionamiento, las ventajas y desventajas, los diferentes tipos de piezas, etc. de aspiradoras y filtros. Son más que todo expresiones técnicas en naturaleza...
Gracias desde ya y perdón por molestar un día domingo...
Thanks!
Delfi
Advertisement


Summary of answers provided
5Por favor colocar términos por separado y leer lo que sigue...José Luis Villanueva-Senchuk


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Por favor colocar términos por separado y leer lo que sigue...


Explanation:
Hola Delfi et al.

Delfi, gracias por dar las gracias.

Sin embargo, me veo obligado a recordarte las reglas respecto de los KudoZ. No es que no se quiera ayudar pero...

Lo hago por este medio, visible a todos, para que todos los que participamos de este sistema las tengamos presentes.

Las reglas están en:

http://www.proz.com/topic/8631

Algunas de ellas:

5 - También el que pregunta pone en evidencia su competencia. En particular se considera inadecuado recurrir al nivel Pro para presentar frases completas, o con problemas de redacción o que en general hacen al dominio de la lengua (excepto que se trate de problemas particulares, que se pueden plantear en el par Español>Español). No es aceptable en envío consecutivo de frases de más de 10 palabras contiguas de un mismo párrafo o texto.

6 - Se considera abusivo presentar una gran cantidad de preguntas, lo que sugiere que la persona que pregunta ha tomado un trabajo para el que no está calificada y recurre al sitio para suplir sus deficiencias. En principio se considera abuso de sitio presentar más de 15 preguntas por día. Si por causas justificadas debe superar este límite se recomienda explicarlo al realizar cada pregunta.

7 - Se considera abusivo presentar al sistema preguntas correspondientes a pruebas de traducción. Teniendo en cuenta la extensión promedio de las pruebas, el desconocer más de 2 ó 3 términos posiblemente indique que se aceptó una prueba dentro de un campo en el que el traductor no tiene la suficiente experiencia. Aun en este caso, se espera que quien pregunta avise que su duda corresponde a una prueba, para que quienes responden decidan si quieren ofrecer su ayuda o no. Se debería tener en cuenta que quienes solicitan la prueba pueden ver las preguntas planteadas.

Sigo trabajando.

Atentos saludos,

JL Villanueva
Moderador ENG >> ESP



    Reference: http://www.proz.com/topic/8631
José Luis Villanueva-Senchuk
Argentina
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1284
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search