KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

remote dial-in support

Spanish translation: Soporte telefónico a distancia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:remote dial-in support
Spanish translation:Soporte telefónico a distancia
Entered by: Carola Vernet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:44 Jul 8, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: remote dial-in support
Servicios prestados por la Help Desk Support Center (Mesa de Ayuda)
Remote dial-in support when the employee is away from the office
Carola Vernet
Argentina
Local time: 07:41
soporte telefónico a distancia
Explanation:
También decimos Soporte en lugar de Ayuda, dial-in debiera ser telefónico, y remote me parece que quedaría mejor 'a distancia' en lugar de remoto.
Selected response from:

karin förster handley
Local time: 07:41
Grading comment
Muchas gracias a todos !!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3soporte telefónico a distancia
karin förster handley
5 +1Soporte en remoto (por modem)
Andy Watkinson
5Sistema de marcación remota (o a distancia)
Elizabeth Sánchez León
4apoyo telefónico remoto
Egmont
4asistencia remota telefònicalincasanova


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apoyo telefónico remoto


Explanation:
Un modo de ayuda a distancia...


    Reference: http://yourdictionary.com
    Reference: http://britannica.com
Egmont
Spain
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8110
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
soporte telefónico a distancia


Explanation:
También decimos Soporte en lugar de Ayuda, dial-in debiera ser telefónico, y remote me parece que quedaría mejor 'a distancia' en lugar de remoto.

karin förster handley
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 605
Grading comment
Muchas gracias a todos !!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
26 mins

agree  Manuel Garcia
2 hrs

agree  Mónica Torres
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Sistema de marcación remota (o a distancia)


Explanation:
Suerte

Elizabeth Sánchez León
Spain
Local time: 11:41
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 643

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Deborah Ramirez: no sería mas bien soporte a marcación remota?
10 mins

neutral  Manuel Garcia: creo que eso seria dail-up
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
asistencia remota telefònica


Explanation:
hth

lincasanova
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 262
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Soporte en remoto (por modem)


Explanation:
Carola,

El empleado cuando está en la oficina trabaja en una LAN, en este caso. Está conectado con el sistema / la red corporativa y por este medio puede realizar cualquier tipo de consulta, gestión de correo, tareas de calendario, reuniones, ,solicitud de ayuda, etc...

Al estar fuera de la oficina, se habla de "trabajar en remoto".

Lo de "dial in" es porque el usuario, al no estar conectado in situ, suele conectarse a través de una línea telefónica "normal" (aunque sea ADSL, etc.), no mediante una conexión a la red local como si estuviera en el trabajo.

Referencias: Trabajo "en remoto" en Barcelona desde hace 5 años, alternando entre la oficina y una "ubicación remota", es decir, mi casa.

Andy Watkinson
Spain
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1274

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco Herrerias: para México eliminamos "en", quedando "Soporte Remoto"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search