KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

FlowAudit

Spanish translation: Auditor / Verificador de flujo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Flow Audit
Spanish translation:Auditor / Verificador de flujo
Entered by: _Alena
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:24 Jul 9, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / Software + diagramas
English term or phrase: FlowAudit
Nombre de una de las bibliotecas de diagramas de flujo, sin más contexto.

Muchas gracias
_Alena
Ukraine
Local time: 21:19
auditor/verificador de flujo
Explanation:
Se refiere a una utilidad que verifica que los diagramas de flujo cumplen ciertas reglas como por ejemplo que no exista retroalimentación, o que cumpla con una normativa determinada (IDEF0, IDEF3).

De todas formas, al ser el nombre de una biblioteca, hay que andarse con cuidado. A menos que el cliente haya indicado lo contrario, yo aplicaría las siguientes reglas:
a) Si es el nombre de un fichero, NO traducirlo.
b) Si es el encabezado/descripción de una biblioteca dentro de un menú o lista de selección, SÍ traducirlo.

En cualquier caso, es conveniente consultar con el cliente este tipo de decisiones o al menos documentarlas y entregar una lsita junto con el trabaj...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2003-07-09 17:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quise decir: \"...una lista junto con el trabajo.\" (La mente trabaja más rápido que los dedos y el teclado...;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 15:59:52 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro haber podido ayudar (y espero que el jefe se quede contento ;-)
Selected response from:

Ramon Somoza
Spain
Local time: 20:19
Grading comment
¡Muchísimas gracias! Mi jefe quiere que lo traduzca...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1auditor/verificador de flujo
Ramon Somoza
4Usualmente, ese tipo de palabras compuestas no se traducen, especialmente si contienen mayúsculas.
Carlos González-Rivera, CT


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Usualmente, ese tipo de palabras compuestas no se traducen, especialmente si contienen mayúsculas.


Explanation:
Aunque sería algo como auditoría del flujo, yo lo dejaría en inglés y lo explicaría.

Carlos González-Rivera, CT
Germany
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
flowaudit
auditor/verificador de flujo


Explanation:
Se refiere a una utilidad que verifica que los diagramas de flujo cumplen ciertas reglas como por ejemplo que no exista retroalimentación, o que cumpla con una normativa determinada (IDEF0, IDEF3).

De todas formas, al ser el nombre de una biblioteca, hay que andarse con cuidado. A menos que el cliente haya indicado lo contrario, yo aplicaría las siguientes reglas:
a) Si es el nombre de un fichero, NO traducirlo.
b) Si es el encabezado/descripción de una biblioteca dentro de un menú o lista de selección, SÍ traducirlo.

En cualquier caso, es conveniente consultar con el cliente este tipo de decisiones o al menos documentarlas y entregar una lsita junto con el trabaj...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2003-07-09 17:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quise decir: \"...una lista junto con el trabajo.\" (La mente trabaja más rápido que los dedos y el teclado...;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 15:59:52 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro haber podido ayudar (y espero que el jefe se quede contento ;-)

Ramon Somoza
Spain
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 667
Grading comment
¡Muchísimas gracias! Mi jefe quiere que lo traduzca...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Garcia
17 mins
  -> Muchas gracias, Manuel
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search