22:48 May 21, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Ejecute el procedimiento de arrancada.... |
| ||
na | arranque |
| ||
na | arranque |
| ||
na | inicio |
|
Ejecute el procedimiento de arrancada.... Explanation: Personal experience... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arranque Explanation: Ejecute/lleve a cabo/siga/... el proceso de arranque. "Perform" puede traducirse de muchas maneras. Puedes escoger la que más te guste. En cuanto a "Start-up", yo siempre lo he traducido (y lo he visto traducido) como "Arranque" y no "arrancada". Según el diccionario "María Moliner de uso del español", las definiciones de estos dos términos son las siguientes: Arrancada - Acción de hechas a andar un vehículo, una persona o un animal, particularmente si es de manera brusca. Arranque - Comienzo de una acción (entre otras acepciones). Como mínimo en España, la palabra que deberías utilizar es "Arranque" Suerte, u hasta pronto Pere Mar�a Moliner - Diccionario de uso del espa�ol Experiencia propia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arranque Explanation: Estoy de acuerdo con la respuesta anterior, "arranque" Otra posibilidad sería "puesta en marcha" pero creo que "arranque" es lo utilizado más comunmente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inicio Explanation: Mi sugerencia es "procedimiento de inicio". Saludos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.