hosting, covercard, inlay

Spanish translation: ver abajo

03:38 Jun 28, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: hosting, covercard, inlay
"Partners provide a number of services, from web design to hosting shops and malls."
"CD inlay"
Sorry, no context for "covercard".
The terms refer to an online shop program.
prdan
Spanish translation:ver abajo
Explanation:
hosting = albergar, hospedar (páginas web). Algunas veces también he oído "alojar" (aunque se puede confundir con "housing" y no "hosting").
Para inlay he encontrado esto: "Inlay: Es el diseño que se encuentra al otro lado de la contraportada. Sólo es visible si la caja del compacto es transparente por la parte de sujeción y el disco no se encuentra en la misma. Con el tiempo este tipo de diseños van proliferando y otorgan un aspecto más cuidado." El término se suele dejar en inglés, en todo caso pondría "inlay del CD". Para ver un ejemplo, consulta esta página: http://www.calamaro.com/grafica.htm
Por lo que respecta a "covercard", tengo la sensación que se trata de la portada del disco o CD, es decir, de la carátula.
Selected response from:

Victòria Peñafiel Ducròs
Spain
Local time: 09:27
Grading comment
Las referencias son excelentes y la traducción me gusta. ¡Muchísimas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naver abajo
Victòria Peñafiel Ducròs


  

Answers


35 mins
ver abajo


Explanation:
hosting = albergar, hospedar (páginas web). Algunas veces también he oído "alojar" (aunque se puede confundir con "housing" y no "hosting").
Para inlay he encontrado esto: "Inlay: Es el diseño que se encuentra al otro lado de la contraportada. Sólo es visible si la caja del compacto es transparente por la parte de sujeción y el disco no se encuentra en la misma. Con el tiempo este tipo de diseños van proliferando y otorgan un aspecto más cuidado." El término se suele dejar en inglés, en todo caso pondría "inlay del CD". Para ver un ejemplo, consulta esta página: http://www.calamaro.com/grafica.htm
Por lo que respecta a "covercard", tengo la sensación que se trata de la portada del disco o CD, es decir, de la carátula.



    Reference: http://www.termcat.es/neoloteca/index.html
    Reference: http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html#H
Victòria Peñafiel Ducròs
Spain
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 156
Grading comment
Las referencias son excelentes y la traducción me gusta. ¡Muchísimas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search