Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | | English term or phrase: to leverage | ¿Podría darme alguien una buena definición, aunque sea en inglés, de "to leverage"? Hasta ahora siempre había pensado que significaba "mejorar", pero no lo tengo claro en el siguiente contexto:
Microsoft Exchange leverages Microsoft Management Console (MMC), interacts with the Active Directory and retrieves and provides monitoring information.
Muchas gracias. |
| | | sacar provecho de | Explanation: "Microsoft Exchange saca provecho de la Consola de Administración Microsoft (Microsoft Management Console (MMC)), interactúa con el Directorio Activo y recupera y provee información de supervisión"
Información del glosario ProZ:
to leverage => sacar provecho de
leverage ratio => nivel de endeudamiento relativo al capital, relación endeudamiento-capital
Leverage Distribution Strengths over expanding volumes => realzar los puntos fuertes de los canales de distribución respecto a grandes volúmenes
leverage => aprovechar
leverage => apalancar
apalancamiento => leverage
to leverage
leverage
leveraged / embedded
We leverage technology for Longer Life & Superior Performance
leveraged its legacy business, e-services business
Leveraged currency |
| Selected response from:
 two2tango Argentina Local time: 19:08
| Grading comment Muchas gracias a todos por la ayuda prestada. Todos habéis coincidido en la idea, pero es imposible dar los puntos a todos a la vez. Al final, he utilizado "sacar partido a".
F. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
54 mins Aprovechar (beneficiarse de)
Explanation:
In this context I would say that to leverage means "to take advantage", although other valid option is "to influence". These two options are described in the The New Oxford Thesaurus of English" (last edition).
I hope it helps!
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr sacar provecho de
Explanation: "Microsoft Exchange saca provecho de la Consola de Administración Microsoft (Microsoft Management Console (MMC)), interactúa con el Directorio Activo y recupera y provee información de supervisión"
Información del glosario ProZ:
to leverage => sacar provecho de
leverage ratio => nivel de endeudamiento relativo al capital, relación endeudamiento-capital
Leverage Distribution Strengths over expanding volumes => realzar los puntos fuertes de los canales de distribución respecto a grandes volúmenes
leverage => aprovechar
leverage => apalancar
apalancamiento => leverage
to leverage
leverage
leveraged / embedded
We leverage technology for Longer Life & Superior Performance
leveraged its legacy business, e-services business
Leveraged currency
|  two2tango Argentina Local time: 19:08 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 3356
|
| | Grading comment Muchas gracias a todos por la ayuda prestada. Todos habéis coincidido en la idea, pero es imposible dar los puntos a todos a la vez. Al final, he utilizado "sacar partido a".
F. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs apalancar
Explanation: Si bien no suena demasiado bien, ya se está usando mucho como la traducción de leverage. Con respecto al significado coincido con los colegas. Significa "sacar provecho de algo para mejorar algo".
En jerga comercial en Argentina se habla de apalancamiento, si bien muchos años se prefirió la palabra en inglés.
Como hispano parlante siempre prefiero encontrar un equivalente en mi idioma y evitar dejar palabras en inglés (aunque sea entre comillas) del tipo de feedback, coaching y tantas miles.
Veinte aos de experiencia como traductora
| Aurora Humarán Argentina Local time: 19:08 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 524
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs apalancar
Explanation: Definición: Se trata de aprovechar al máximo algo que ya se tiene, por ejemplo si le agregas algo a tu máquina que en realidad tiene grandes posibilidades latentes incorporadas, aprovechas esas posibilidades.
En inversiones, se agregan unos activos que combinados con otros ya existentes, ejercen un poder mucho más importante.
Es una "multiplicación de esfuerzo"; de ahí la "palanca" del apalancamiento o palanqueo que también se usa.
Ojalá que te sea útil la definición.
Exp.
| Henry Hinds Local time: 16:08 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 16006
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |