14:59 Jul 1, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | SEE EXPLANATION |
| ||
na | Ooops!!--that should have been "DIVINE" and not "DEVINE" :-) |
| ||
na | POR FUNDIRSE (SEE EXPLANATION) |
|
SEE EXPLANATION Explanation: You give so little context it's difficult to DEVINE exactly what is being referred to. Tumbler dryer = secadora de ropa" which usually blows heated or hot air [like some people I know:-)]. If this is the case, then I suggest you translate: "por el aire soplado hacia afuera". Another meaning could be that the machine shorted out, or had a fuse blow- out, in which case it would be something like: "por los fusibles de la secadora que se fundieron". Hope this helps:-) tb. Exp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ooops!!--that should have been "DIVINE" and not "DEVINE" :-) Explanation: Above:-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: no me parece adecuada la traducción, gracias de todos modos |
POR FUNDIRSE (SEE EXPLANATION) Explanation: PARA MEDIR LA CANTIDAD DE ENERGIA ELECTRICA EXTRAIDA DE LA HABITACION POR FUNDIRSE LA SECADORA DE ROPA. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|