GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
02:30 Jul 11, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: David Meléndez Tormen Chile | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +4 | Iniciativa |
| ||
na | Esfuerzo |
| ||
na | Achievement (logro) |
|
Esfuerzo Explanation: It seems that in that context effort means esfuerzo. Maybe it reffers to thrust(empuje de una compañia)I would have to look a longer paragraph. Experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Iniciativa Explanation: A veces se traduce como "esfuerzo", a pesar de que es un evidente calco del inglés. En algunos casos (y me he topado muchísimas veces con este término, sobre todo en comunicados de prensa, perfiles corporativos, etc. de empresas del área informática), lo he traducido como "iniciativa". Pierde un poco del énfasis que tiene "effort", pero gana en un castellano más natural. Como te digo, algunas veces ha quedado bien así, por ejemplo en "joint efforts", "iniciativas conjuntas o en conjunto". Sin más contexto, es difícil sugerirte algo más específico. Suerte! |
| |
Grading comment
| ||