05:35 Jul 17, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Clarisa Moraña United States Local time: 15:13 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "se percibe como un ruido semejante al de bombear grava" |
| ||
na | como si bombeara grava |
|
"se percibe como un ruido semejante al de bombear grava" Explanation: Espero te ayude:-) terry Oxford Superlex. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
como si bombeara grava Explanation: Hay que tener en cuenta que se habla de "cavitation", que es la formación de cavidades en los líquidos por efecto de las vibraciones de alta frecuencia. Estas cavidades, al moverse chocan contra las partes del equipo y producen un ruido muy fuerte, como si fuesen piedras. De allí que "pumping gravel" tiene como objeto dar la idea de que en lugar de un fluido, el equipo bombea "piedras", "grava" o "cantos rodados". Mi propuesta de traducción sería: "Se puede notar la cavitación en los equipos centrífugos puesto que hacen un ruido como si bombearan grava (o piedras)" Saludos, Clarisa Moraña Diccionario B�sico de la Industria del Petr�leo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.