https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/tech-engineering/69110-release-clips.html?

release clips

Spanish translation: Sujetador

19:54 Jul 22, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: release clips
En un aparato portátil de audio digital:

"14. Battery Release Clips

The release clips secure the battery pack in the battery compartment."

Gracias!
David Meléndez Tormen
Chile
Spanish translation:Sujetador
Explanation:
De acuerdo con mis anteriores colegas de omitir lo de "release". Aunque clip es un término inglés comúnmente usado en español, yo lo traduciría como sujetador.

Lo de presillas para ser honesta nunca lo he escuchado y lo de corchetes, es usado mayormente para costura o en algunos países para sujetar papeles.

Espero haberte ayudado.
Selected response from:

Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 09:55
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nacorchetes de desenganche
trans4u (X)
napresillas
CCW
naVer abajo
Pere Ferrés Gurt
naSujetador
Cecilia Coopman, M.A. in Translation


  

Answers


1 hr
corchetes de desenganche


Explanation:
release-liberar, desenganchar, desconectar, soltar, lanzar.

clip-grapa, corchete, broche, mosquetón, mordaza, pinza, peine.

Espero te sirva esta información.

Saludos,

Bye


    Inter-American Air Forces Dictionary of Technical Terms
    Velazquez Spanish>< English Dictionary
trans4u (X)
PRO pts in pair: 387
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
presillas


Explanation:
lo traduciría simplemente como presillas; omitiría lo de "release", pues en este caso las presillas aseguran el bloque de pilas (batería) y también sirven para liberarlo.

Ojalá te sirva.


    +15 a�os de experiencia en temas relacionados
CCW
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 302
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Ver abajo


Explanation:
Totalmente de acuerdo con lo de omitir lo de "release", ya que por la explicación se deduce que tanto fijan como libe4ran las pilas o baterías.

En cuanto a lo de "presillas", yo no lo había oído nunca. Yo muchas veces dejo "clips" igual, es decir, "Clips"

Suerte, y hasta pronto.

Pere


    Experiencia propia
Pere Ferrés Gurt
Spain
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 238
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Sujetador


Explanation:
De acuerdo con mis anteriores colegas de omitir lo de "release". Aunque clip es un término inglés comúnmente usado en español, yo lo traduciría como sujetador.

Lo de presillas para ser honesta nunca lo he escuchado y lo de corchetes, es usado mayormente para costura o en algunos países para sujetar papeles.

Espero haberte ayudado.



    Native Spanish Speaker
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 136
Grading comment
Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: