GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:29 Aug 17, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roberto Robles | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Equipo/Instrumento de transferencia de imágenes |
| ||
na | descargador de imagenes |
| ||
na | Transferencia directa |
|
Equipo/Instrumento de transferencia de imágenes Explanation: Equipment, instrument, software, whatever the downloader is, it is used to transfer, images in this case. In LatinAmerica "download" is commonly used as "bajar" (not acceptable in a translation) or descarga, but I would use "transferencia". Hope this helps. Raúl |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
descargador de imagenes Explanation: ...así me suena. HTH conocimiento propio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Transferencia directa Explanation: Aunque ya usted escojió la respuesta deseada, no es la mas correcta. Ya que de acuerdo a otros documentos, tal y como Alta Vista Translations, la verdadera traducción es la arriba indicada. Otras podrian ser usadas, pero esta es la traducción correcta a "download". La palabra download no es un equipo sino una operación. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.