Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: computer training|
|We offer classes that specialize in computer training, specifically new programming technologies such as C++, Java and Oracle.|
|entrenamiento en informatica (Espana and L.Am.) o entrenamiento en computadoras o computadores.|
The most appropriate term would be
Informatica but a great percent of the time the less sophisticated term
Computadoras or Computadores is used, and it goes to the point. Computadoras is used when the implied name is
maquinas (femenine)computadoras... Computadores (masculine) is used when
you try to make a sexist translation
of "the computer" as a male machine that
computes... Both are acceptable. Good luck.
Selected response from:
Local time: 15:05
|Thanks, I thought "computadoras" was the informal word, but I was not sure if it would be deemed as appropriate for usage.Many thanks!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins peer agreement (net): +1
enseñanaza de informática
Por lo menos en España le llamamos informática al estudio y manejo de los PC. Training es entrenamiento, pero en este caso yo prefiero enseñanaza o educación.
Local time: 23:05
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 684
|Login to enter a peer comment (or grade)|
4 mins peer agreement (net): +6