email creative (frase completa)

Spanish translation: Ver abajo

16:56 Aug 1, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: email creative (frase completa)
Gracias por las ideas a todos, pero cuesta explicar esto. Les incluyo la frase completa porque creo que así sólo es confuso. Es una instrucción para entregar un archivo: "Provide URL for downloading or email creative." Gracias una vez más!
Claudia Berison
Local time: 18:02
Spanish translation:Ver abajo
Explanation:
Yo diri'a :

Proveer URL para descarga o el formulario de contacto por correo electro'nico.

email crative:

Se refiere a un GUI (Guide User Interface) o pantalla con formulario pronto para envi'o de correo electro'nico que incluye la direccio'n (...@...) y eventualmente el tema ("subject") para toma de contacto

Suerte!

Selected response from:

Baruch Avidar
Israel
Local time: 00:02
Grading comment
Thanks a lot!!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naProporciona el URL (Dirección de Página en Red) o email creative
Maria Barros
naVer abajo
Baruch Avidar
nasee below
Gonzalo Tutusaus


  

Answers


1 hr
Proporciona el URL (Dirección de Página en Red) o email creative


Explanation:
Puedes dejar las siglas URL ya que asi se conocen en español tambien.
En cuanto a "email creative", se debe de referir a un nombre de programa.
Me falta información.
Suerte!!

Maria Barros
Mexico
Local time: 15:02
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Ver abajo


Explanation:
Yo diri'a :

Proveer URL para descarga o el formulario de contacto por correo electro'nico.

email crative:

Se refiere a un GUI (Guide User Interface) o pantalla con formulario pronto para envi'o de correo electro'nico que incluye la direccio'n (...@...) y eventualmente el tema ("subject") para toma de contacto

Suerte!



Baruch Avidar
Israel
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 298
Grading comment
Thanks a lot!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
see below


Explanation:
Es un poco confuso, pero creo que podría interpretarse de otras dos formas:
1) "creative" se refiere a una persona.
Ségún Alcaraz Varó, en las agencias de publicidad los "creativos" pueden ser "directores de arte" o "redactores".
En tal caso, tu traducción quedaría "Proporcione URL para descarga o envíe un e-mail al creativo".
2) "creative" se refiere a "trabajo creativo". Otra definición de Alcaraz Varó, alude tanto a la redacción del texto publicitario como a la preparación y diseño del material gráfico. En este caso, tu traducción quedaría "Proporcione URL para descarga o envíe por e-mail el trabajo creativo".

Debería leer el texto completo para poder elegir con seguridad, pero me inclino por el primer caso. Si tuvieras la oportunidad de hablar con tu cliente a lo mejor sales de dudas.

Un saludo.


Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search