GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:16 Dec 1, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering / Textiles / Clothing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: moken Local time: 21:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | forro aislante/impermeable |
| ||
3 | revestimiento impermeable |
|
revestimiento impermeable Explanation: I think this term should be written as two words. Drop liner - lining between microfibre outer layer and lining, the drop liner made of Milleraine guarantees that a garment remains 100% waterproof and windproof. Reference: http://www.overunder.co.uk/shop/glossary.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
forro aislante/impermeable Explanation: Hi jlm It really depends whether the lining is just meant to protect from the rain (impermeable) or also cold, wind etc. (aislante) I think i'd rather use "forro" for liner or lining when speaking of garments. Suerte y sonrisas, Álvaro :O) :O) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.