13:09 Oct 10, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MoDiaz | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | "SERVICIO INTEGRADO" |
| ||
5 +1 | changarro |
| ||
4 +1 | cajero automático?? |
| ||
4 +1 | Ver explicación |
| ||
5 | Instalaciones secundarias |
| ||
3 +1 | negocio de poca monta??? |
| ||
4 | área reducida, instalaciones limitadas |
|
negocio de poca monta??? Explanation: Hello there:-)) I couldn't find this used for "facility" but I DID find it in the Oxford Superlex as a "business". I don't know if it fits your context...but it might give you some inspiration:-). "hole in the wall n cuchitril m; (before n) a hole-in-the-wall business un negocio de poca monta" Hope this helps:-) terry Above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cajero automático?? Explanation: I don't know how it would fit in with production plant, unless it means a bank?, but according to Collins the term refers to a "cajero automático". See the following references: banks in large towns and major airports (Casablanca, Marrakech and Agadir) now have cash dispensers (hole in the wall facility) to cash money day or night. ... www.morocco-travel.com/html_simple/OtherInfo.html Bank of Scotland and Barclays. Bank of Scotland has hole in the wall facility which takes most major credit cards. Shops - various (bakers, butchers, grocers ... dspace.dial.pipex.com/g7anv/situat.htm In case it helps... :-) as noted |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver explicación Explanation: ¡Hola! No sé si te servirá de algo, pero en el slang londinense, hole in the wall es una manera jocosa o irónica de referirse a una cajero automático. Supongo que aquí lo utiliza en éste u otro sentido de forma figurada para expresar que la compañía 2 tiene una menor importancia que la 1 y que mientras una tiene toda una planta la otra es como un cajero del que sacar dinero (o plata, según el target country :-)), pero no se me ocurre cómo traducirlo sin más contexto de forma que conserve el tonillo coloquial :-(( Te envío dos referencias de puro slang londinense :-)) "hole in the wall - a common phrase used to describe a cashpoint machine (ATM). i.e. "Can we stop in the High Street on the way, I need to use the hole in the wall." (1ª ref) "hole in the wall: cash distributor, cash machine" (2ª ref) Espero que te ayude a orientarte para la traducción. Un saludo. Reference: http://www.londonslang.com/db/h/ Reference: http://website.lineone.net/~eshp/slang.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"SERVICIO INTEGRADO" Explanation: ... meaning that company 2 is integrated within company 1, for the sake of a faster and more convenient service. This is a normal arrangement in many industrial plants, for example, many chemical plants use air and nitrogen produced by a facility owned and operated by a second company, but located within the boundaries of the former. This could be the case with Coca-Cola. The services provided by the second company are considered to be a commodity (and this explain the expression "hole-in-the-wall") The use of this commodity is secured by contract between company 1 and 2. Hope it helps Modiaz |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
1 hr confidence:
12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|