19:34 Oct 12, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luis Local time: 15:27 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Accesorio electrónico Explanation: Hola Bertha: Supongo que el (6) se refiere a una ilustración que viene en el manual que estás traduciendo. Yo he traducido antes "enclosure" como accesorio. He esperado a que algún ingeniero te conteste... A ver si te lo pueden confirmar. Espero te sirva. ¡Saludos! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
recinto electrónico Explanation: would that fit in your context? Parece que es un recinto o cavidad, o simplemente un armario o gabinete. SAludos afectuosos. Maria ;o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gabinete electrónico Explanation: I hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
caja (o gabinete) para componentes (electrónicos) Explanation: En este caso pueden existir muchas traducciones diferentes, por ejemplo una de las propuestas, "gabinete electrónico", pudiera adecuarse también. Es simplemente una caja o gabinete dentro de la cual se encuentran determinados componentes o equipos. Solo que esta caja cumple con las especificaciones de NEMA NEMA = "National Electrical Manufactures Association" En este caso NEMA 4 es un código que significa que es hermética, a prueba de agua y a prueba de polvo, tanto interior como exterior. Espero te ayude. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Problemita Explanation: Bertha, Te sugiero que primero compruebes si realmente electronics enclosure y electronics cabinet son dos componentes diferentes. No sería primera vez que a una misma cosa la nombran de dos formas diferentes en un mismo documento. Si no son diferentes, no hay problemas. En caso de ser diferentes puedes usar caja para enclosure y gabinete para cabinet. Pienso que más allá de una palabra u otra lo que importa es que el lector entienda como identificar uno u otro Suerte Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
recinto electrónico Explanation: "Enclosure" tiene que ver con un recinto que provee apantallamiento a la interferencia electromagética, en tanto que "cabinet" (estoy de acuerdo con usar "gabinete" en este caso) es simplemente la caja o tablero que contiene a los circuitos. Referencias: De la International Telecommunications Union: English: shielded *chamber Source: CCIR Rep.273-4 Synonyms: screening enclosure Spanish: cámara apantallada Source: CCIR I.273-4 Synonyms: recinto blindado ***** English: enclosure door open Source: ITU-T, Rec. X.733 (1992), 8.1.2.1 Spanish: puerta de recinto abierta Source: UIT-T, Rec. X.733 (1992), 8.1.2.1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.