low-freeboard

Spanish translation: cubierta de francobordo baja

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:low-freeboard
Spanish translation:cubierta de francobordo baja
Entered by: HANRATH

09:38 Oct 13, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: low-freeboard
Una clase o característica de embarcación.
HANRATH
Spain
Local time: 22:33
cubierta de francobordo baja
Explanation:
Hola Hanrath,
Estoy de acuerdo con las sugerencias anteriores. Esta es sólo otra opción.
Lo de "baja" lo he incluido yo, y "cubierta de francobordo" es como lo encontré en la referencia que te incluyo, que es un diccionario de términos navales.

Buena suerte y saludos del Oso :^)
Selected response from:

Oso (X)
Grading comment
Muchísimas gracias a todos. Quisiera puntuar todas las respuestas. Oso, tu glosario me ha sido de gran ayuda. ¡Saludos cordiales!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1francobordo bajo
Claudia Berison
5cubierta de francobordo baja
Oso (X)
4Me olvidé..
Leliadoura
4embarcación de fueraborda baja
TransOl (X)
4"fuera borda de perfil bajo"
MoDiaz
3Ver explicación
Leliadoura


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
francobordo bajo


Explanation:
El francobordo (o fraco bordo) es la parte del casco de una embarcación que queda sobre la superficie del agua. También se lo llama obra muerta. Suerte!!!


    Experiencia navegando. Simon & Schuster
Claudia Berison
Local time: 17:33
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura: sí, yo he visto francobordo en una webbie también. :-))
6 mins
  -> Aquí (Arg.) ambos son aceptados (depende de la preferencia del instructor :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ver explicación


Explanation:
Hola Hanrath.

Freeboard es la parte del casco de un barco que queda por encima del agua o la distancia que hay entre el nivel del agua y el borde superior de la embarcación o la línea de cubierta.

En este caso sería una embarcación con "escasa o pequeña altura libre de aguas" o algo así.

No sólo se usa para barcos:

Freeboard: 1. distancia vertical de la superficie normal del agua al tope de una pared de contención. 2. distancia vertical de la superficie de arena a la parte de debajo de un tamiz en un filtro de arena (ref abajo)

En otra página lo he visto como "altura libre de aguas" y "francobordo".


Espero que te sirva de ayuda :-)

Un saludo.



    Reference: http://www.cai.org.ar/medioambiente/glosariof.htm
Leliadoura
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Me olvidé..


Explanation:
Por si te sirve de algo, en algunas webs en español lo dejan como tal: "freeboard" y suele aparecer en la lista de características del barco, medido en cm, pies o pulgadas. No sé a partir de cuánto se considera "low".


"El travesaño se ajusta generalmente apagado y tiene menos freeboard
que el arqueamiento. " (1ª ref)

"La barcaza es 33.5 pies de ancho y tiene un "freeboard" de 11 pies (2ª ref).

Y esta es la web (doc de PDF) en que he visto francobordo, como ha dicho Claub22 (a lo mejor es la traducción más correcta y simple)

"Freeboard assigned as: Type of ship Francobordo medido desde la línea de cubierta ... "
www.directemar.cl/sinav/SARC/Certificados/Trafico Internaci...

Otro saludo :-)


    Reference: http://uscgaux.ria.net/8wr-flo56/Spanish%20-%20Boating%20Saf...
    Reference: http://www.earthsystems.org/list/eco-isla/old2/0170.html
Leliadoura
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
cubierta de francobordo baja


Explanation:
Hola Hanrath,
Estoy de acuerdo con las sugerencias anteriores. Esta es sólo otra opción.
Lo de "baja" lo he incluido yo, y "cubierta de francobordo" es como lo encontré en la referencia que te incluyo, que es un diccionario de términos navales.

Buena suerte y saludos del Oso :^)


    Reference: http://www.navsoft.com.br/maritimos/terminologia/naval/engli...
Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Grading comment
Muchísimas gracias a todos. Quisiera puntuar todas las respuestas. Oso, tu glosario me ha sido de gran ayuda. ¡Saludos cordiales!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
embarcación de fueraborda baja


Explanation:
El board se traduce como 'bordo' en HispanoAmérica y como 'borda'en España. EL término académico y naval es 'borda'. Una embarcación freeboard es una 'fueraborda'.Añado también lo de baja.

¡Al abordaje mis piratas!: ¡Tiremos a esos malditos traidores por la borda!

Saludos mientras navego.


    Nueva Edici�n Dicc. Real Academia Espa�ola de la Lengua (RAEL)
TransOl (X)
PRO pts in pair: 504
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"fuera borda de perfil bajo"


Explanation:
Usual term used in Nautics "fuera-borda".
Low = translated as "perfil bajo" (low profile)
Regards
Modiaz

MoDiaz
PRO pts in pair: 105
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search