ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Telecom(munications)

acceptable translation assistance solution

Spanish translation: soporte de traducción asistida aceptable


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acceptable translation assistance solution
Spanish translation:soporte de traducción asistida aceptable
Entered by: Lorena Roqué
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:04 Aug 16, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Telecom(munications) / Newspaper article
English term or phrase: acceptable translation assistance solution
Hola colegas, una cuestión de estilo la frase se entiende ingual si le saco el mening de "assistance" para que no quede tan repetitivo o si la reemplazo poniendo una solución aceptable a la hora de tarducir, o solución aceptable para traducir?? ¿se entiende mi pregunta? ¿si no cómo mlo pondrían?
Why should I own both XXXXFree and XXX 2005, if one product already provides me with an acceptable translation assistance solution?
Lorena Roqué
Argentina
Local time: 03:56
Para qué tener X y Z, si con uno de ellos ya dispongo de un soporte aceptable a la hora de traducir
Explanation:
Yo pondría algo así. Ojo, porque "solución" se refiere al software que está comparando.

Alternativas:
¿Porqué tener X y Z, si una de las soluciones ya me proporciona un soporte de traducción asistida aceptable? (si el software ve de memorias de traducción)

¿Porqué tener X y Z, si uno de ellos ya me proporciona/brinda un/una soporte/asistencia aceptable a la hora de traducir?

Suerte
Selected response from:

GBB
Local time: 08:56
Grading comment
Gracias Claudio!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1solución aceptable en la traducción asistida
Henry Hinds
4 +1Para qué tener X y Z, si con uno de ellos ya dispongo de un soporte aceptable a la hora de traducir
GBB
5herramienta de traducción asistida
Ana Oliva
4 +1solución aceptable de traducción
Xenia Wong
4herramienta aceptable para traducir/herramienta de traducción aceptable
Heidi C
3solución aceptable de asistencia para traduccionesfcoreyesv


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
solución aceptable de traducción


Explanation:
sug.

Xenia Wong
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia B Miller: solución aceptable de asistencia para traducciones
43 mins
  -> Lucia, muy amable.......xen
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
solución aceptable en la traducción asistida


Explanation:
Ya

Henry Hinds
Local time: 00:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Soldati
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
herramienta de traducción asistida


Explanation:
Yo personalmente no quitaría el término "assistance" especialmente en un contexto como el que propones donde intuyo que se está hablando precisamente de herramientas de traducción asistida. Creo que es imporntante que mantengas dicho término para recalcar su importancia.



Ana Oliva
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
solución aceptable de asistencia para traducciones


Explanation:
.

fcoreyesv
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
herramienta aceptable para traducir/herramienta de traducción aceptable


Explanation:
pensando en que se refiere a dos productos que son herramientas o memorias de traducción, yo no quitaría el "assistance" sino eliminaría la repetición en solution.

si con uno de los productos ya tengo una herramienta aceptable para traducir... o algo así.

Heidi C
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Para qué tener X y Z, si con uno de ellos ya dispongo de un soporte aceptable a la hora de traducir


Explanation:
Yo pondría algo así. Ojo, porque "solución" se refiere al software que está comparando.

Alternativas:
¿Porqué tener X y Z, si una de las soluciones ya me proporciona un soporte de traducción asistida aceptable? (si el software ve de memorias de traducción)

¿Porqué tener X y Z, si uno de ellos ya me proporciona/brinda un/una soporte/asistencia aceptable a la hora de traducir?

Suerte

GBB
Local time: 08:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Claudio!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: