Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / IMS (IP Multimedia Subsystem) | | English term or phrase: access-aware | Context: (a Lucent Technologies brochure)
Users want these experiences to be richer and more integrated. They want to be able to take pictures and e-mail them to family and friends as an instant postcard. They want to download songs and videos, then play them. They want to update their business contacts from their car or a park bench. They want a single way to sign on, a common set of contacts for every service, and ‘access aware’ information delivery. They want their unique service profile to find them, not just the particular device they use, wherever they are, day or night, in business life or on personal time.
Other references: (Lucent at the ICT World Forum, this paragraph in context)
http://192.11.226.2/news_events/articles/032304.html
"Access aware" seams to be related to making technology available to disabled people, on a first search in Google. However, I'm confused because this context seems to point in another direction. Please see the contrast between these two articles (you just need to see the title to see why I am confused):
http://www.imec.be/design/ddte/publications/TVLSIjourn_2003_...
http://www.ataccess.org/resources/acaw/s01/s01.html
..."sensible al acceso" o "accesible para personas discapacitadas"? I need help... |
| Carolina CeciKudoZ activityQuestions: 30 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 23
| | Local time: 03:57
|
| | Selected response from:
Horacio Menendez Local time: 03:57
| Grading comment Thank you very much, Horacio! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
40 mins confidence: peer agreement (net): +1 sensible al modo/tipo/método de acceso
Explanation: Creo que "sensible al modo de acceso" suena mejor
Saludos
| Horacio Menendez Local time: 03:57 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment | Thank you very much, Horacio! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |