ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Telecom(munications)

access-aware

Spanish translation: sensible al modo/tipo/método de acceso


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:access-aware
Spanish translation:sensible al modo/tipo/método de acceso
Entered by: Carolina Ceci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:47 Jan 18, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / IMS (IP Multimedia Subsystem)
English term or phrase: access-aware
Context: (a Lucent Technologies brochure)
Users want these experiences to be richer and more integrated. They want to be able to take pictures and e-mail them to family and friends as an instant postcard. They want to download songs and videos, then play them. They want to update their business contacts from their car or a park bench. They want a single way to sign on, a common set of contacts for every service, and ‘access aware’ information delivery. They want their unique service profile to find them, not just the particular device they use, wherever they are, day or night, in business life or on personal time.

Other references: (Lucent at the ICT World Forum, this paragraph in context)
http://192.11.226.2/news_events/articles/032304.html

"Access aware" seams to be related to making technology available to disabled people, on a first search in Google. However, I'm confused because this context seems to point in another direction. Please see the contrast between these two articles (you just need to see the title to see why I am confused):
http://www.imec.be/design/ddte/publications/TVLSIjourn_2003_...
http://www.ataccess.org/resources/acaw/s01/s01.html

..."sensible al acceso" o "accesible para personas discapacitadas"? I need help...
Carolina Ceci
Local time: 03:57
sensible al modo/tipo/método de acceso
Explanation:
Creo que "sensible al modo de acceso" suena mejor

Saludos
Selected response from:

Horacio Menendez
Local time: 03:57
Grading comment
Thank you very much, Horacio!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sensible al modo/tipo/método de acceso
Horacio Menendez


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sensible al modo/tipo/método de acceso


Explanation:
Creo que "sensible al modo de acceso" suena mejor

Saludos

Horacio Menendez
Local time: 03:57
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you very much, Horacio!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: