ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Telecom(munications)

Via Fax: [fax no.]/ Post

Spanish translation: Enviado por fax: [número de fax]/correo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:52 Feb 1, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Telecom(munications) / letter heading
English term or phrase: Via Fax: [fax no.]/ Post
In a letter heading, says nothing afterwards, this is the whole phrase, appears on the right margin.

Thx!!
puch
Local time: 05:22
Spanish translation:Enviado por fax: [número de fax]/correo
Explanation:
My organization uses similar phrases in form letters.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-02-01 23:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

If appropriate, you may prefer to substitute the slash with a "o por".
Selected response from:

Jo-Hanna Goettsche
United States
Local time: 02:22
Grading comment
I have just realized that I never graded this question... Shame on me!!! SORRY!!! Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Enviado por fax: [número de fax]/correo
Jo-Hanna Goettsche
3Enviado por fax (Numero del telefono que originó el fax) / extensión...
Thierry LOTTE


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
via fax: [fax no.]/ post
Enviado por fax: [número de fax]/correo


Explanation:
My organization uses similar phrases in form letters.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-02-01 23:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

If appropriate, you may prefer to substitute the slash with a "o por".

Jo-Hanna Goettsche
United States
Local time: 02:22
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I have just realized that I never graded this question... Shame on me!!! SORRY!!! Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: Ok pero dejaría VIA FAX tal cual porque es correcto.
1 day14 hrs
  -> Gracias Marina
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
via fax: [fax no.]/ post
Enviado por fax (Numero del telefono que originó el fax) / extensión...


Explanation:
suerte

Thierry LOTTE
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: