KudoZ home » English to Spanish » Telecom(munications)

lighting-fast

Spanish translation: procesador 520 MHz Intel de alta velocidad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:20 Feb 15, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / PDA's
English term or phrase: lighting-fast
En la enumeración de las características de una PDA: Bluetooth 1.2, "lighting-fast" 520 MHz Intel processor and 192 MB of internal memory. ¿Lo han visto ustedes alguna vez? ¿quizá no se traduce? Gracias.
Miriam Garcia
Spain
Local time: 11:48
Spanish translation:procesador 520 MHz Intel de alta velocidad
Explanation:
Como se trata de ser formales..porque podría ser "como un tiro" pero no creo que sea apropiado ....hiper super veloz..etc etc

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-15 21:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

Si es una marca propia de "Bluetooth" yo lo dejaría asi, sin traducir.
Selected response from:

Satto (Roberto)
Colombia
Local time: 04:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5"rápido/veloz como el rayo"
Hector Aires
5procesador 520 MHz Intel de alta velocidad
Satto (Roberto)
4procesador Intel ultraveloz a 520 MHz
Rosa Rubio
3extremadamente velozJH Trads


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
extremadamente veloz


Explanation:
una sugerencia

JH Trads
United States
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
procesador 520 MHz Intel de alta velocidad


Explanation:
Como se trata de ser formales..porque podría ser "como un tiro" pero no creo que sea apropiado ....hiper super veloz..etc etc

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-15 21:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

Si es una marca propia de "Bluetooth" yo lo dejaría asi, sin traducir.

Satto (Roberto)
Colombia
Local time: 04:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Gracias, mi ordenador ha hecho una cosa rara y no me ha dejado agradecerte. Todas las respuestas eran posibles.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
procesador Intel ultraveloz a 520 MHz


Explanation:
Otra opción!

Rosa Rubio
Spain
Local time: 11:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"rápido/veloz como el rayo"


Explanation:
Hola Miriam!!
Para mi que han querido escribir "lightning" con lo que quedaría "veloz como el rayo". Si se refiere a un folleto comercial tal vez funcione como slogan; si el tema es técnico será "extremadamente veloz" o cosas por el estilo. Habría que escuchar la opinión del cliente.
Saludetes desde el cono sur.
El Étor

Hector Aires
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search