KudoZ home » English to Spanish » Telecom(munications)

cannot be addressed

Spanish translation: no puede accederse al switch

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the switch cannot be addressed
Spanish translation:no puede accederse al switch
Entered by: Maria San Martin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:28 Sep 6, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / switch (firmware)
English term or phrase: cannot be addressed
Hola a todos/as,

puede decirse que un switch "es direccionado"?

Frase:
The switch cannot be addressed using a Web browser.
El switch no puede ser direccionado mediante un navegador de Internet.

Es esto correcto?

Muchas gracias!
Maria San Martin
Local time: 23:11
no puede accederse a él
Explanation:
I tiene sentido "direccionar", pero en este contexto yo me inclino más por "acceder" o "modificar el estado", dependiendo del contexto.
Un saludo,
Selected response from:

Juan R. Migoya
Local time: 23:11
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4no puede accederse a élJuan R. Migoya
5No se puede direccionar
AlfredoN
4no se puede accionarVanesa Camarasa


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
No se puede direccionar


Explanation:
Exacto!

AlfredoN
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
no puede accederse a él


Explanation:
I tiene sentido "direccionar", pero en este contexto yo me inclino más por "acceder" o "modificar el estado", dependiendo del contexto.
Un saludo,

Juan R. Migoya
Local time: 23:11
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 167
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joost Elshoff
3 mins
  -> Gracias Joost!

agree  Jorge Merino
2 hrs
  -> Gracias Jorge!

agree  jbren: si pero quizá separaría el pronombre: no se puede acceder al switch desde...
3 hrs
  -> Si, tienes razón, gracias!

agree  Sp-EnTranslator: de acuerdo con jbren
15 hrs
  -> Gracias Claudia!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no se puede accionar


Explanation:
No se puede accionar desde un ó con un navegador de la red

Vanesa Camarasa
Spain
Local time: 23:11
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search