IT

Spanish translation: Tecnologías de la Información

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:IT
Spanish translation:Tecnologías de la Información
Entered by: Luis de Larrauri

08:42 Mar 29, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Telecommunications
English term or phrase: IT
As all industry analysts confirm, wireless access to corporate IT infrastructure and the information stored therein, will be an immeasurable big market...
IT =?
Luis de Larrauri
Spain
Local time: 09:51
Tecnologías de la información
Explanation:
Hola Luis,

IT (del inglés, Information Tecnhologies) se suele traducir por TI (de Tecnologías de la Información), aunque otra posibilidad es dejar la sigla en inglés, explicando entre paréntesis, la primera vez que aparece en el texto, de que se trata.
Se trata de un acrónimo muy utilizado en el ámbito de la informática.
Espero haberte ayudado, un saludo
Selected response from:

Monica Castell
Spain
Local time: 09:51
Grading comment
Muchas gracias. Era una de mis posibilidades la otra era Innovative Technologies, pero me parece que es mejor usar lo que es más común.
Luis
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Tecnologías de la información
Monica Castell


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Tecnologías de la información


Explanation:
Hola Luis,

IT (del inglés, Information Tecnhologies) se suele traducir por TI (de Tecnologías de la Información), aunque otra posibilidad es dejar la sigla en inglés, explicando entre paréntesis, la primera vez que aparece en el texto, de que se trata.
Se trata de un acrónimo muy utilizado en el ámbito de la informática.
Espero haberte ayudado, un saludo

Monica Castell
Spain
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias. Era una de mis posibilidades la otra era Innovative Technologies, pero me parece que es mejor usar lo que es más común.
Luis

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tazdog (X)
2 mins

agree  E-nauta
4 mins

agree  Maximino Alvarez (X): También es posible utilizar la frase completa: "infraestructura corporativa de tecnología de la información".
8 mins

agree  Natalia Infante
24 mins

agree  MJ Barber
47 mins

agree  Graciela Carlyle
1 hr

agree  Claudia Iglesias
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search