ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Telecom(munications)

Assurance

Spanish translation: seguridad/garantía


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Assurance
Spanish translation:seguridad/garantía
Entered by: teju
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:16 Jun 17, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Assurance (assurance test, assurance tasks, assurance results)
English term or phrase: Assurance
I am translating a software program, I am trying to figure out how to translate this Word, Its use would be one of the steps in a quality assurance process as far as i understand, what I need its kind of a 'nametag' for each line, however I do not have any more context to provide.
These are the lines I need to assign translations to:
Assurance=
Assurance - Details=
Assurance - Test Summary=
Assurance Exception=
Assurance Explorer=
Assurance Item Details=
Assurance Management=
Assurance Results=
Assurance Test=
Assurance Test List=
Assurance Test Save As Copy=
Assurance Test Summary=
Assurance Tests
Any help would be greatly appreciated!
Tony_Vaz
seguridad/garantía
Explanation:
Sin más contexto, te sugiero una traducción literal, siempre que no sea el nombre de un programa.
Selected response from:

teju
Local time: 01:00
Grading comment
gracias por sus sugerencias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2seguridad/garantíateju


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
assurance
seguridad/garantía


Explanation:
Sin más contexto, te sugiero una traducción literal, siempre que no sea el nombre de un programa.

teju
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
gracias por sus sugerencias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cesar Torreblanca: "garantía" sería la más apropiada. Ojo que, si es parte del código, debe ser la misma palabra para que el programa funcione como es de esperar.
25 mins
  -> Muy cierto, por eso le mencioné que si era parte del programa no se traduce. Gracias por el agrí - teju :)

agree  Tomás Cano Binder, CT: Garantía por "garantía de calidad".
6 hrs
  -> Exacto, gracias Tomás - teju :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 24, 2008 - Changes made by teju:
Edited KOG entryteju's old entry - "Assurance" => "seguridad/garantía"
Jun 24, 2008 - Changes made by teju:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jun 17, 2008 - Changes made by Henry Hinds:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: