Spanish translation: red básica para móviles 2,5G/GPRS
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: En mi opinión lo que es básica es la red y eso despeja las dudas de lo que preguntas a Alistair ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2011-04-16 10:20:41 GMT) --------------------------------------------------
Con relación a tu pregunta sobre el apartado, creo que estaría mejor redactado como Mobile digital network infrastructure... porque es la red la que es digital, y en función del uso que se le de será para móviles, para ADSL, para telefonía o para lo que sea. Acórdemonos de la famosa RDSI, red digital de servicios integrados. El título debería de ser, en mi opinión, Equipos y componentes de infraestructuras de redes digitales para móviles
He quitado la parte entre paréntesis del glosario porque era el texto correspondiente en tu párrafo pero realmente los términos concretos correspondientes al inglés son lo que no está entre paréntesis. Espero que no te importe. Un saludo!
En este caso sería:
componentes y equipo para redes de acceso inalámbrico 2G/GSM, no? Así que visto lo visto parece que tanto Toni como Benzirpi tenéis razón, ¿no os parece?
El brainstorming es fantástico :)
Aunque estamos en lo mismo. Sigo pensando que se refieren a equipos para la red básica, común, o central de TV, radio, buscapersonas, etc. Mira este enlace, todos los casos se refieren a red básica, o central o del núcleo:
Mi duda sobre "core" surge principalmente porque en el mismo listado aparecen otros términos como:
Television core equipment
Radio core equipment
Pager core equipment
IN mobile core equipment
...
de ahí que pensase que core se refiere a equipment...
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence:
2,5 g gprs mobile core network
red principal de telefonia movil 2,5G
Explanation: La traducción literal es la de "núcleo" de la red.
Las redes de datos, (en el fondo la telefonía movil es una red de datos), suelen tener una serie de nodos centrales "gordos" a los que se conectan nodos secundarios, terciarios,.......
La parte de la red que interconecta entre sí dichos nodos "gordos" es la que soporta un tráfico más intenso. Y es, por tanto, la parte principal de la red.
Otra palabra que también se suele usar para referirse a esta parte de la red suele ser "backbone network" (literalmente, "columna vertebral" de la red)
(equipos y componentes de la) red básica para móviles 2,5G/GPRS
Explanation: En mi opinión lo que es básica es la red y eso despeja las dudas de lo que preguntas a Alistair ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2011-04-16 10:20:41 GMT) --------------------------------------------------
Con relación a tu pregunta sobre el apartado, creo que estaría mejor redactado como Mobile digital network infrastructure... porque es la red la que es digital, y en función del uso que se le de será para móviles, para ADSL, para telefonía o para lo que sea. Acórdemonos de la famosa RDSI, red digital de servicios integrados. El título debería de ser, en mi opinión, Equipos y componentes de infraestructuras de redes digitales para móviles
Toni Romero Spain Local time: 21:10 Specializes in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 54
Grading comment
Mil gracias
Notes to answerer
Asker: Ahora sí que me he liado... :D
Asker: No estaba segura de si la colocación era "core network equipment and components" o de si "mobile" modificaba a "network" o era un sustantivo (para móviles). La estoy liando aún más, jajajaja
Asker: Gracias, Toni. Ahora ya lo tengo más claro :)