KudoZ home » English to Spanish » Textiles / Clothing / Fashion

wool felt

Spanish translation: paño

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wool felt
Spanish translation:paño
Entered by: LFQ
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:45 Feb 13, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: wool felt
The text I'm translating has plenty of this material but I normally would use "fieltro de lana" for hats, maybe bags. This collection, however, uses **wool felt** for trims, coats, jackets, etc. However, it also mentions "wool jersey" dresses, pants, etc (vestidos, pantalones de punto de lana) and then it simply uses wool pants or wool skirts a couple of times: falda de lana, pantalón de lana.
How would you translate it, then? Thanks a lot!
LFQ
Local time: 22:13
paño
Explanation:
es de lana y habitualmente utilizado para abrigos, cazadoras, etc.
Selected response from:

Teresa Guerra
Local time: 22:13
Grading comment
Ah, claro que sí, paño. En cuanto leí la respuesta me dije "¿pero cómo se me puede haber pasado?" Puse "paño" en la traducción y el cliente me dijo que pusiera "fieltro de lana"!
No hay justicia en el mundo. Paño, sí señor.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5paño
Teresa Guerra


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
paño


Explanation:
es de lana y habitualmente utilizado para abrigos, cazadoras, etc.

Teresa Guerra
Local time: 22:13
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ah, claro que sí, paño. En cuanto leí la respuesta me dije "¿pero cómo se me puede haber pasado?" Puse "paño" en la traducción y el cliente me dijo que pusiera "fieltro de lana"!
No hay justicia en el mundo. Paño, sí señor.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Hernaiz
31 mins

agree  Maria Garcia
1 hr

agree  Egmont
1 hr

agree  Nivia Martínez
2 hrs

agree  Victoria Frazier
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search