ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Textiles / Clothing / Fashion

mom jeans

Spanish translation: jeans/vaqueros de tiro alto

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mom jeans
Spanish translation:jeans/vaqueros de tiro alto
Entered by: Elena Carbonell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:25 Aug 20, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: mom jeans
Estoy haciendo una traducción en el ámbito de la moda y habla de "jeans à maman " o "mom jeans" ¿cómo se diría en españpl? ¿ a qué tipo de pantalón se refiere? Gracias por la ayuda
Pilar Olfos
Chile
Local time: 12:18
jeans/vaqueros de tiro alto
Explanation:
Así es cómo se dice en el mundo de la moda. Si haces una búsqueda del término en inglés en la parte de imágenes de google y el mismo término en español, te aparece el mismo modelo de pantalón.
Selected response from:

Elena Carbonell
Netherlands
Local time: 16:18
Grading comment
Gracias, es algo parecido a lo que me refirieron en francés "jeans à maman"
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6jeans/vaqueros/tejanos/bluyines de señoras
Claudia Alvis
5 +1jeans/vaqueros de tiro alto
Elena Carbonell
4jeans estilo mamá
Marsha Wilkie
5 -2jeans maternales
Karin Kutscher
3jeans para las mamás?margaret caulfield
Summary of reference entries provided
Janine Libbey

Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
jeans maternales


Explanation:
son pantalones más anchos en la cintura y caderas, para dar cabida al bebé.

Karin Kutscher
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claudia Alvis: Lo que se conoce como 'mom jeans' no son pantalones de maternidad. Estoy segurísma.
7 mins

disagree  Janine Libbey: They are not maternity jeans.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jeans para las mamás?


Explanation:
Just a guess. I've never heard the term before.

margaret caulfield
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Alvis: También puede ser. Aunque yo les decía 'de señoras'.
6 mins
  -> Gracias, Claudia

disagree  Satto (Roberto): Nope not it
6 mins
  -> I thought not, Satto. But I've never heard of them!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
jeans/vaqueros/tejanos/bluyines de señoras


Explanation:
Son esos jeans horrorosos que parecen pañales porque tienen la cintura bien arriba y pinzas en la parte de atrás. Algunos incluso tienen elástico y un corte "resalta güata" (barriga prominente). Yo siempre he escuchado 'jeans de señoras'o 'jeans de señora'. De acuerdo al país puedes usar jeans/vaqueros/tejanos/bluyines ('bluyín' per DRAE).

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-08-20 23:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Saturday Night Live hizo un sketch muy gracioso sobre los 'mom jeans'. Acá te pongo el enlace de una foto: http://msinformedblog.com/wp-content/uploads/2008/02/momjean...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-20 23:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

'Guata' no 'güata'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-21 01:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

Pensándolo bien, 'de señora' (en singular) suena mejor que 'de señoras'.

Claudia Alvis
United States
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Satto (Roberto): Exacto, son esos pantalones que no solamente son para mamas pero que se ponen algunas mujeres hasta la cintura y se ven como ballenas.
3 mins
  -> Gracias roberto.

agree  Janine Libbey
8 mins

agree  Erin DeBell: Great explanation; you nailed it! But does "jeanes de señora" imply a lack of fashion? // Thanks for your comment--this is definitely it!
1 hr
  -> Thank you Erin. I think 'damas/de damas' would imply that sophistication compared to 'de señora', which can imply a lack of sophistication. For instance, in school in Peru, we used to say 'parece un vestido de señora' if a dress was too old-fashioned.

agree  Henry Hinds: Para señoras bien fodongas, al parecer, con toda la extensión de la palabra.
2 hrs
  -> Gracias Henry. Eso de bien fondongas debiera ir en alguna parte de la descripción de los pantalones.

neutral  OSWALDO MESIAS: ¿Y el contexto? ¿encaja bieb algo tan disparaging como esta explicación?
4 hrs
  -> I don't understand your comment. There is nothing disparaging about 'mom jeans' or 'jeans de señora'. The mom jeans are horrible no matter how nice you call them.

agree  Teresa Mozo: he leído varias veces extrañada lo de los "bluyines", pero hasta leer tu explicación no me he dado cuenta de lo que se trataba. Qué cosas!
9 hrs
  -> Gracias Teresa; un saludo.

agree  Celia Recarey
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jeans estilo mamá


Explanation:
Apenas una opción que puede servir.

Marsha Wilkie
Colombia
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
jeans/vaqueros de tiro alto


Explanation:
Así es cómo se dice en el mundo de la moda. Si haces una búsqueda del término en inglés en la parte de imágenes de google y el mismo término en español, te aparece el mismo modelo de pantalón.


    Reference: http://www.befanaoviedo.com/2007/04/25/vaqueros-de-tiro-alto...
    Reference: http://teensalamoda.blogspot.com/2008/03/los-jeans-tiro-alto...
Elena Carbonell
Netherlands
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Gracias, es algo parecido a lo que me refirieron en francés "jeans à maman"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginia Dominguez: me parece la mas apropriada
16 hrs
  -> Gracias, Virginia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
This link will show you what "mom" jeans look like. They are high waisted, unfashionable, unflattering and usually worn by women whose fashion sense got stuck ten or twenty years ago.

To say someone wears mom jeans evokes an image of a middle-aged woman with no sense of style.


    Reference: http://www.youtube.com/watch?v=tk5GkY7WnNk
Janine Libbey
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Claudia Alvis: "Shake your jelly bootay, shake your jelly bootay". Ha ha.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 25, 2008 - Changes made by Elena Carbonell:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: