ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Textiles / Clothing / Fashion

stay-tied “sausage” laces

Spanish translation: cordones redondeados "stay-tied" (permanece atado)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stay-tied “sausage” laces
Spanish translation:cordones redondeados "stay-tied" (permanece atado)
Entered by: ClaraVal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:10 Jun 29, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: stay-tied “sausage” laces
Catálogo de prendas para fuerzas policiales, personal de emergencia, etc.

Boots:

- Boots feature an oil and slip resistant outsole and are imported
- Lace-to-toe system with stay-tied “sausage” laces
- Full grain leather and breathable airmesh upper

El texto es para el público de Sudamérica.

Muchas gracias.
Darío Zozaya
Argentina
Local time: 09:47
cordones redondeados "stay-tied" (permanece atado)
Explanation:
One way to refer to them appears to be to keep the English with an explanation in Spanish in brackets afterwards. For example:

"El sistema de cordones stay-tied (permanece atado) me permitió adaptar..." http://www.runners.es/new-balance-767

"Sausage" laces are rounded, tube-like, rather than flat. So I added "redondeados".

Alternatively, you could omit the "permanence atado" if you think the catalogue readers would be people who would be familiar with "stay-tied" laces!
Selected response from:

ClaraVal
United Kingdom
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cordones redondeados "stay-tied" (permanece atado)
ClaraVal


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cordones redondeados "stay-tied" (permanece atado)


Explanation:
One way to refer to them appears to be to keep the English with an explanation in Spanish in brackets afterwards. For example:

"El sistema de cordones stay-tied (permanece atado) me permitió adaptar..." http://www.runners.es/new-balance-767

"Sausage" laces are rounded, tube-like, rather than flat. So I added "redondeados".

Alternatively, you could omit the "permanence atado" if you think the catalogue readers would be people who would be familiar with "stay-tied" laces!


ClaraVal
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 22, 2011 - Changes made by ClaraVal:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: