Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
Textiles / Clothing / Fashion
|English term or phrase: stay-tied “sausage” laces|
|Catálogo de prendas para fuerzas policiales, personal de emergencia, etc.|
- Boots feature an oil and slip resistant outsole and are imported
- Lace-to-toe system with stay-tied “sausage” laces
- Full grain leather and breathable airmesh upper
El texto es para el público de Sudamérica.
|cordones redondeados "stay-tied" (permanece atado)|
One way to refer to them appears to be to keep the English with an explanation in Spanish in brackets afterwards. For example:
"El sistema de cordones stay-tied (permanece atado) me permitió adaptar..." http://www.runners.es/new-balance-767
"Sausage" laces are rounded, tube-like, rather than flat. So I added "redondeados".
Alternatively, you could omit the "permanence atado" if you think the catalogue readers would be people who would be familiar with "stay-tied" laces!
Selected response from:
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Aug 22, 2011 - Changes made by ClaraVal:|
|Created KOG entry||KudoZ term => KOG term|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations