Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion | | English term or phrase: skilled sewer | She started in the Sewing Department and stayed there her entire career. She was a very skilled sewer and adapted to many changes in her department over the years.
¿Cómo traducirían sewer en este caso? No creo que sea costurera pues solo cosen.
Gracias |
| Rosa AlonsoKudoZ activityQuestions: 232 (none open) ( 1 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 0 United States
| | Local time: 14:14
|
| | avezada costurera | Explanation: creo que si está en un departamento de costura, es una costurera, no una modista.
La modista tiene como oficio confeccionar prendas de vestir, incluyendo su patronaje, corte y costura. La costurera, por otro lado, tiene por oficio coser, o cortar y coser, ropa blanca y algunas prendas de vestir. En el contexto de una fábrica, considero más adecuado costurera.
En cuanto al cualificativo, me gusta avezada, aunque podría ser asimismo hábil, habilidosa, diestra, experta, cualificada, capaz. etc. |
| Selected response from: isabel murillo Local time: 21:14
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +3 modista habilidosa
Explanation: Se me ocurre como opción a "costurera" porque modista abarca más actividades que la sola costura.
¡Saludos!
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |