KudoZ home » English to Spanish » Tourism & Travel

boom net

Spanish translation: paseo en una red atada al barco

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:boom net
Spanish translation:paseo en una red atada al barco
Entered by: Maika Vicente Navarro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:32 May 18, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel / water sport
English term or phrase: boom net
You will even have the opportunity to get wet as you ride the boom nets attached to the boat.
This is the sentence, what is a boom net and how will you translate it into Spanish?
Thank you very much in advance.
Maika Vicente Navarro
Australia
Local time: 16:30
paseo en una red atada al barco
Explanation:
he buscado y buscado pero no hay referencias a este deporte en castellano; demasiado innovador, supongo. Por eso, mi opción sería usar una perífrasis, como "podrás mojarte mientras das un paseo en una red atada a (la botavara de)l barco" o algo parecido

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-05-18 11:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

se me olvidó comentar que es un deporte parecido a eso de montarse en una salchicha en la playa... que se llama busbob, según he visto. Pero no se ha formado aún ninguna palabra para esta modalidad con una red

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-05-18 12:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

aquí se ve una foto de cómo es (menudo remojo, por cierto)

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.imaginecrui...
Selected response from:

Anabel Martínez
Spain
Local time: 08:30
Grading comment
Gracias por la explicación ahora me queda más claro
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1paseo en una red atada al barco
Anabel Martínez
4Red de botalón
Marina56


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Red de botalón


Explanation:
Boom en lengua marítima está a botalón, que es el palo de una embarcación que se saca hacia el exterior; Como opción Americanismo se podría decir>: Poste o estaca.
Espero que te pueda ayudar,yo tuve que recurrir al diccionario porque no había escuchado jamás lo de botalón pero lo puedes ver en el diccionario Larousse (www.larousse.com.ar) y está aceptado por la Real Academia Española. Suerte.

Marina56
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
paseo en una red atada al barco


Explanation:
he buscado y buscado pero no hay referencias a este deporte en castellano; demasiado innovador, supongo. Por eso, mi opción sería usar una perífrasis, como "podrás mojarte mientras das un paseo en una red atada a (la botavara de)l barco" o algo parecido

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-05-18 11:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

se me olvidó comentar que es un deporte parecido a eso de montarse en una salchicha en la playa... que se llama busbob, según he visto. Pero no se ha formado aún ninguna palabra para esta modalidad con una red

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-05-18 12:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

aquí se ve una foto de cómo es (menudo remojo, por cierto)

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.imaginecrui...

Anabel Martínez
Spain
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Gracias por la explicación ahora me queda más claro

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez: Sí Anabel, tenés razón, acá encontré lo mismo: http://www.loola.net/. Saludos!!!!!!!!!!
7 hrs
  -> sí!! muchas gracias, Gaby, mil saludos desde Barcelona!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Anabel Martínez, Rebecca Hendry, Marina56


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 3, 2005 - Changes made by Anabel Martínez:
FieldOther » Social Sciences
May 18, 2005 - Changes made by Marina56:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search