KudoZ home » English to Spanish » Tourism & Travel

product delivery

Spanish translation: excelente servicio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:29 Jul 7, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel / cruises
English term or phrase: product delivery
No encuentro bien el sentido de la expresión en este contexto.
This cruise port stop will continue to be a very important element of the cruise line offering due to its name brand recognition and product delivery to the cruise passenger.
Muchas gracias
mamaly
Mexico
Local time: 09:27
Spanish translation:excelente servicio
Explanation:
Saliéndome del original, y totalmente de acuerdo con la interpretación de cgowar, esta es más una "interpretación" que una traducción. Product delivery se usa para decir "nosotros no te fallamos", de alguna manera están diciendo que su servicio es excelente.
Selected response from:

Maria Pelletta
Local time: 16:27
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9beneficio/rendimiento/prestación
Cecilia Gowar
4 +2Entrega de productosAna Aparicio
3 +3excelente servicio
Maria Pelletta
4envío de productos
Carla_am
3el producto que representa
Steven Huddleston
3lo que aporta / lo que ofreceBabelio


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
envío de productos


Explanation:
Yo entiendo que hacen delivery a los pasajeros del crucero que compran en ese lugar. En Argentina usamos mucho la palabra delivery, pero también puede ser envío, me parece más general. También podría ser, en lugar de decir "de productos", de compras, o pedidos.

Carla_am
Argentina
Local time: 12:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Entrega de productos


Language variant: Spain

Explanation:
Otra opción, ;-)

Ana Aparicio
Spain
Local time: 17:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Rubinstein
4 hrs
  -> Gracias, ;-)

agree  Barbara Thomas
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
beneficio/rendimiento/prestación


Explanation:
"Delivery", además de entrega, es cumplimiento de algo. El significado de "product delivery", en este caso, es "la prestación que representa para el cliente". No se puede usar oferta porque es otra cosa y no he detectado que haya una expresión determinada en castellano.
Yo diría "el beneficio del producto (es decir, la parada en ese puerto) para el cliente".
Es decir, la contribución positiva de esta parada en particular al producto total que el cliente recibe.



Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí. Es lo que entiendo también.
4 mins
  -> ¡Gracias Tomás!

agree  s_hokama
10 mins
  -> ¡Gracias s_hokama!

agree  Egmont
26 mins
  -> ¡Gracias AVRVM!

agree  Maria Pelletta: excelente interpretación
43 mins
  -> ¡Gracias María!

agree  Bubo Coromandus: otra opción adicional a las tuyas, que son muy buenas ... "el beneficio que suponen sus productos para el pasajero de crucero"
1 hr
  -> Gracias Deb! :-))

agree  Catalina Martin
2 hrs
  -> ¡Gracias Catalina!

agree  xxxjacana54: Y si pusieras "los beneficios" o "las prestaciones que brinda"; o sea, me encanta lo que decís (como siempre!), tal vez recurriría al plural
3 hrs
  -> ¡Gracias Lucía! Muy buena sugerencia.

agree  Robert Mota
4 hrs

agree  Lourdes Allende
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
excelente servicio


Explanation:
Saliéndome del original, y totalmente de acuerdo con la interpretación de cgowar, esta es más una "interpretación" que una traducción. Product delivery se usa para decir "nosotros no te fallamos", de alguna manera están diciendo que su servicio es excelente.

Maria Pelletta
Local time: 16:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Babelio
1 hr
  -> muchas gracias

agree  xxxjacana54
2 hrs
  -> gracias

agree  Adriana Martinez: Coincido contigo en seguir la versión de cgowar, pero me gusta más tu "interpretación", tiene más fuerza.
5 hrs
  -> gracias ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lo que aporta / lo que ofrece


Explanation:
Creo que en este contexto se refiere al valor que aporta a los pasajeros.

También me gusta la sugerencia de María Pelleta.

Suerte

Babelio
Spain
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el producto que representa


Explanation:
In this context:
...y el producto que representa para el pasajero...

Steven Huddleston
Mexico
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search