GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:31 Feb 5, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Tourism & Travel / Hotels | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Milagros Babón Local time: 23:38 | ||||||
Grading comment
|
no more lolling on beds no mas tumbarse en la cama Explanation: 1. To move, stand, or recline in an indolent or relaxed manner. 2. To hang or droop laxly: a pennant lolling from the mast. mi traduccion seria "nada de hacer el zangano en la cama" XD pero no suena muy seria |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no more lolling on beds Se acabó el vaguear/hacer el vago en la cama Explanation: Yo lo entiendo así, pero pongo un 2 de confianza porque como lema de un hotel me parece un poco raro... ¿Y si quiero pasarme 2 días en la cama holgazaneando? Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no more lolling on beds ¡ya no hay que quedarse obligatoriamente en la cama! Explanation: Yo entiendo lo siguiente: Cuando estás en un hotel y entras en la habitación no tienes otra cosa que hacer que echarte largo en la cama o ver la tele. Sin embargo en ese hotel hay tantas cosas en la habitación, tantas comodidades como en una casa y, por lo tanto, ya no es necesario que te quedes en la cama, porque puedes moverte por la suite como en tu casa. En realidad el verbo lolling es "repantigarse", pero para un eslogan me parece mejor algo así como "quedarse". Si ponemos algo como "tumbarse" o "repantigarse" da la idea de que no te puedes echar y no es eso, quiere decir que no te tienes quedar inmóvil en la cama porque tienes muchas cosas para hacer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no more lolling on beds repantigarse en las camas... no más. Explanation: Una idea - suerte! . nada menos: se desató los zapatos para repantigarse en el sofá con los pies en alto y, .... Después se volvió a recostar hacia el otro lado de la cama—. ... abocadolobo.blogspot.com/2008/04/chirriamos-querida.html - 88k En la zona de España de donde yo soy la palabra repantigarse es sinómino de apoyarse o dejarse caer sobre algo. " Me repantigué en la cama" ... forum.wordreference.com/showthread.php?t=154759 - 65k |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no more lolling on beds ya no hay excusa para arrellanarse en la cama Explanation: Una forma de decir que la oferta es amplia y no se ciñe a una habitación con cama. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20 mins confidence:
20 mins confidence:
20 mins confidence:
51 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|