No more lolling on beds

Spanish translation: ya no hay excusa para arrellanarse en la cama

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No more lolling on beds
Spanish translation:ya no hay excusa para arrellanarse en la cama
Entered by: Milagros Babón

11:31 Feb 5, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel / Hotels
English term or phrase: No more lolling on beds
Es como un eslógan del hotel pero no tengo ni idea de lo que significa.
61 beautifully designed Hotel Suites, 43 two bedroom and 18 one bedroom hotel suites - so spacious they have to be seen to be believed! These Suites are like a home from home and offer guests every comfort such as a TV in the bedroom and a separate sitting/dining room equipped with extra TV, kettle, toaster, fridge, microwave, cutlery and crockery ~ ‘No More Lolling On Beds’.

Alguien tiene alguna ligera idea.

Toda vuestra ayuda será bienvenida. Muchas gracias.
Natalia Pedrosa (X)
Local time: 23:38
ya no hay excusa para arrellanarse en la cama
Explanation:
Una forma de decir que la oferta es amplia y no se ciñe a una habitación con cama.
Selected response from:

Milagros Babón
Local time: 23:38
Grading comment
Hola Millie, me gusta lo de ya no hay excusa, creo que queda muy bien. Os agradezco a todos vuestra ayuda! Un abrazo!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ya no hay excusa para arrellanarse en la cama
Milagros Babón
5no mas tumbarse en la cama
alberto weinrichter
4repantigarse en las camas... no más.
Eileen Banks
2 +1Se acabó el vaguear/hacer el vago en la cama
Miguel Armentia
3¡ya no hay que quedarse obligatoriamente en la cama!
Ascen
3¡no más hacerlo todo en la cama!
Carlos Segura
3Basta de quedarse en la cama
tristar
3se acabó el quedarse en la cama remoloneando
Maria Alvarez
3ya no hay que recostarse en la cama
Alex Lago


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
no more lolling on beds
no mas tumbarse en la cama


Explanation:
1. To move, stand, or recline in an indolent or relaxed manner.
2. To hang or droop laxly: a pennant lolling from the mast.

mi traduccion seria "nada de hacer el zangano en la cama" XD

pero no suena muy seria

alberto weinrichter
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
no more lolling on beds
Se acabó el vaguear/hacer el vago en la cama


Explanation:
Yo lo entiendo así, pero pongo un 2 de confianza porque como lema de un hotel me parece un poco raro... ¿Y si quiero pasarme 2 días en la cama holgazaneando?

Saludos

Miguel Armentia
Spain
Local time: 23:38
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk: según el estilo del tecto tu solución me gusta más
6 mins
  -> Gracias, Rutita. Buen día
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no more lolling on beds
¡ya no hay que quedarse obligatoriamente en la cama!


Explanation:
Yo entiendo lo siguiente: Cuando estás en un hotel y entras en la habitación no tienes otra cosa que hacer que echarte largo en la cama o ver la tele. Sin embargo en ese hotel hay tantas cosas en la habitación, tantas comodidades como en una casa y, por lo tanto, ya no es necesario que te quedes en la cama, porque puedes moverte por la suite como en tu casa.
En realidad el verbo lolling es "repantigarse", pero para un eslogan me parece mejor algo así como "quedarse". Si ponemos algo como "tumbarse" o "repantigarse" da la idea de que no te puedes echar y no es eso, quiere decir que no te tienes quedar inmóvil en la cama porque tienes muchas cosas para hacer.

Ascen
Local time: 23:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no more lolling on beds
repantigarse en las camas... no más.


Explanation:
Una idea - suerte!

. nada menos: se desató los zapatos para repantigarse en el sofá con los pies en alto y, .... Después se volvió a recostar hacia el otro lado de la cama—. ...
abocadolobo.blogspot.com/2008/04/chirriamos-querida.html - 88k

En la zona de España de donde yo soy la palabra repantigarse es sinómino de apoyarse o dejarse caer sobre algo. " Me repantigué en la cama" ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=154759 - 65k

Eileen Banks
Argentina
Local time: 19:38
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
no more lolling on beds
ya no hay excusa para arrellanarse en la cama


Explanation:
Una forma de decir que la oferta es amplia y no se ciñe a una habitación con cama.

Milagros Babón
Local time: 23:38
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Hola Millie, me gusta lo de ya no hay excusa, creo que queda muy bien. Os agradezco a todos vuestra ayuda! Un abrazo!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubo Coroman (X): bien dicho
10 mins
  -> Thank you, Deborah

agree  andrea_n: Un buen decision
1 hr
  -> Thank you, Andrea
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no more lolling on beds
¡no más hacerlo todo en la cama!


Explanation:
En las habitaciones de hotel más pequeñas, pasa uno mucho tiempo sentado o tumbado en la cama haciendo cosas que se podrían hacer más comodamente fuera de la cama si hubiera más sitio y mobilario adecuado. Estas espaciosas habitaciones ofrecen esta comodidad, y quizás también, parece insinuarse, poder hacer cosas fuera de la cama que a menudo se hacen en la cama.



Carlos Segura
United Kingdom
Local time: 23:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no more lolling on beds
Basta de quedarse en la cama


Explanation:
"Loll on the bed" - literalmente "arrullarse sobre la cama" - se usa en inglés para denotar el hecho de quedarse arropado en la cama y no hacer ninguna otra cosa. Si mi enfoque es correcto, probablemente el lema pretende significar que el hotel, o al menos la suite, brindan muchas posibles actividades para que el pasajero no se quede tumbado en la cama.

tristar
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no more lolling on beds
se acabó el quedarse en la cama remoloneando


Explanation:
¿podría ser? espero que sirva, suerte, un saludo!

Maria Alvarez
Spain
Local time: 23:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no more lolling on beds
ya no hay que recostarse en la cama


Explanation:
otra opción

Alex Lago
Spain
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search