ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Tourism & Travel

cancellation and contrition fees

Spanish translation: costes o cargos por cancelación o retractación


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cancellation and contrition fees
Spanish translation:costes o cargos por cancelación o retractación
Entered by: Maika Navarro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:21 Jan 21, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: cancellation and contrition fees
buyers can expect more scope for regional contracts in Europe but less flexibility on cancellation and contrition fees in North America.

Me queda claro que las "cancellation fees" son los costes o cargos por cancelación, pero no encuentro que son las "contrition fees", ¿puede alguien explicarmelo y decirme cúal sería su traducción en español?

Muchas gracias a todos por vuestra ayuda,

Maika
Maika Navarro
Local time: 15:17
costes o cargos por cancelación o retractación
Explanation:
Creo que este es el sentido de la frase. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-01-21 16:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplo...

"Los gastos de devolución quedarán a cargo del cliente. Para poder cancelar su pedido o retractarse, el cliente deberá enviar un correo electrónico a..."

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-01-21 16:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

También puede ser "devolución" si se trata de un producto. La idea de "contrition" es que uno se arrepiente de haber comprado, hecho una reserva, etc.

Saludos
Selected response from:

Mónica Hanlan
Local time: 20:17
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6costes o cargos por cancelación o retractación
Mónica Hanlan
4cancelación y el rescate (el dinero en senal)Ellen Kraus


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
costes o cargos por cancelación o retractación


Explanation:
Creo que este es el sentido de la frase. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-01-21 16:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplo...

"Los gastos de devolución quedarán a cargo del cliente. Para poder cancelar su pedido o retractarse, el cliente deberá enviar un correo electrónico a..."

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-01-21 16:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

También puede ser "devolución" si se trata de un producto. La idea de "contrition" es que uno se arrepiente de haber comprado, hecho una reserva, etc.

Saludos

Mónica Hanlan
Local time: 20:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CARMEN MAESTRO: muy bien!
47 mins
  -> Gracias, Carmen

agree  Analia Cassano: yes!
8 hrs
  -> Thanks!

agree  Claudia Luque Bedregal
21 hrs
  -> Gracias

agree  Silvia Vallejo
22 hrs
  -> Gracias

agree  Mercedes Marta Moreno
1 day2 hrs
  -> Gracias

agree  Desire Kelkoul-Sander
1 day18 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cancelación y el rescate (el dinero en senal)


Explanation:
i´d say

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2012-01-21 22:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

as the term " fees " also refers to cancellation, the translation ought to read "gastos de cancelación y ...."

Ellen Kraus
Local time: 21:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: