English to Spanish translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / Mailing | | English term or phrase: on a "collect" basis | This is the paragraph in which it appears: "Both Buyer and Seller shall transmit all documentation for Buyer approval/review by courier at no extra cost to either party. Use of regular mail services will not be considered as proof of receipt of documentation for Buyer approval/review. No courier or mail deliveries shall be made on a “collect” basis. Information will also be transmitted by buyer and seller via electronic, means such as POL, SmartSource, or any other that buyer indicates."
It belongs to a purchase order and in this case it specifies how to deal with mailing between buyer and seller. I don't understand clearly what COLLECT BASIS means, I guess it refers to the fact that they are not only going to deal with regular mailing but also with electronic mailing. I cannot find this term ANYWHERE!
Any idea? Have you ever seen this collect basis somewhere else?
Thanks a lot! |
| | | Spanish translation:con porte por cobrar | Explanation: No se hará ninguna entrega a través de servicio de mensajería o postal con el porte por cobrar.
Hope that helps!
Cheers!
Rufino |
| Selected response from:
 Rufino Pérez De La Sierra Canada Local time: 16:17
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence: peer agreement (net): +2 con porte por cobrar
Explanation: No se hará ninguna entrega a través de servicio de mensajería o postal con el porte por cobrar.
Hope that helps!
Cheers!
Rufino
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: Thanks a million, you both!
|
|
18 mins confidence:  
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1 cobro contra entrega
Explanation: según entiendo, están hablando de envío o por correo o por courier/mensajero; y que estos envíos no se harán por el sistema de 'cobro contra entrega', es decir, cuando el destinatario paga al recibir los papeles o mercaderías. No courier or mail deliveries shall be made on a “collect” basis.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-07-25 18:10:50 GMT) --------------------------------------------------
perdón, debería ser 'servicio de mensajería'
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-07-25 18:13:42 GMT) --------------------------------------------------
Preferí 'envíos' en vez de entregas, ya que el envío es lo que realiza la compañía o entidad que fija esta regla,mientras que la entrega queda en manos de un tercero (cartero o mensajero). Es un detallecito nomás.
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2011-07-25 18:26:23 GMT) --------------------------------------------------
Espero la sugerencia te sea de alguna utilidad, Aldana. ¡Saludos!
Example sentence(s):- No se harán envíos, ya sea por correo o por servicio de mensajero, bajo el sistema de cobro contra entrega.
| | | Notes to answerer
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |